By John Page
Despite the most welcome Motu Proprio, there are a number of serious loose ends yet to be dealt with. For one, Liturgiam authenticam with its accusatory and minatory tone must be replaced. Surely it is one of the cruelest documents issued by Rome in recent decades. It is also anti-ecumenical.
Among other matters, LA claims the right to erect (erigit) mixed commissions such as ICEL (LA,93). Sadly, the presidents of English-speaking conferences acquiesced in this power grab during a meeting in the Synod Hall in October 2003, under the presidency of Cardinal Arinze. This surrender occurred forty years (to the day, I believe) after ICELโs founding in Rome by ten bishopsโ conferences at the very heart of the Council, six weeks before the promulgation of Sacrosanctum Concilium.
Among many preposterous assertions, LA in no. 104 states: โFor the good of the faithful, the Holy See reserves to itself the right to prepare translations in any language and to approve (approbandi) them.โ Afterwards, for the purpose of obtaining the recognitio of the Holy See, the Conferences shall transmit the decree of approbation for its territory together with the text itself, in accordance with the norms of this Instruction and of the other requirements of the law.โ Reading this, I donโt know whether I am on my head or my heels.
As of this moment Liturgiam authenticam remains the lex vigens. If the amendments to canon 838 are to be implemented, LA must be withdrawn. An interim document, guiding the work of translation and spelling out the conferencesโ rights and those of the Apostolic See must be issued as soon as possible at a length of about 20 pages as opposed to LAโs 48.
Has anyone ever done a canonical study of the footnotes of LA? One of several (note 71) attached to the claim of the Apostolic See to erect the mixed commissions is really a stretch. Surely โjuridic personsโ such as pious confraternities are not in any way equivalent in law to episcopal conferences deciding to work together in a joint (or mixed) commission for a common purpose! (Canons cited in note 71: 94, 117, 120,)
The Popeโs preamble to the Motu Proprio, with its clear references to the 1969 Instruction on Liturgical Texts (which has the same authority as Comme le prevoit), could be built upon in a few pages. When the Motu Proprio says this โBecause the liturgical text is a ritual sign it is a means of oral communication. However, for the believers who celebrate the sacred rites the word is also a mystery,โ it is lifted nearly verbatim from the 1969 Instruction.
Approbatio, recognitio, confirmatio
A look at Sacrosanctum Concilium, 36. 3, 4 helps here. 36, 3 reads:
โRespecting such norms and also where applicable, consulting the bishops of nearby territories of the same language, the competent territorial, ecclesiastical authority mentioned in art art. 22, 2 is empowered to decide whether and to what extent the vernacular is to be used. The enactments of the competent authority are to be approved, that is confirmed by the Holy See.โ
Here there is no mention of โadaptations.โ Those are covered in arts. 37-40.
An aside: Msgr. Frederick McManus, peritus at the Council and a leader in U.S. liturgical renewal, often said to me that the bishops after the promulgation of SC had, with very few exceptions, no idea that the liturgy would soon be totally in the vernacular. But the limited vernacular was welcomed so strongly by priests and people that, acting on the request of conferences worldwide, Pope Paul VI in 1967 sanctioned a totally vernacular liturgy, removing the restrictions that had kept The Roman Canon and the sacramental forms for the Ordination Rites in Latin.
Sacrosanctum Concilium art. 36,4 reads,
โTranslations from the Latin text into the mother tongue must be approved by the competent territorial ecclesiastical authority already mentioned.โ
No mention of the Apostolic See, no requirement for a confirmatio of a bishopsโ conferenceโs approbatio. What brought about the change? Well, on 25 January 1964, several weeks after the Council Fathers had returned to their dioceses, Pope Paul VI issued Motu Proprio Sacram Liturgiam. Its author was Archbishop Pericle Felici, secretary of the Council.
No. IX of Sacram Liturgiam reads:
โTo those bound to recite the Divine Office art. 101 of the Constitution grants the faculty โฆto use the vernacular instead of Latin. Therefore it seems advisable to make it clear that the various vernacular versions must be drawn up and approved by the competent, territorial ecclesiastical authority, as provided in art.36, 3 and 4; and that, as provided in art. 36, 3, the acts of the authority require due approval, that is confirmation of the Holy See. ย …ย This is the course to be taken whenever any Latin liturgical text is translated into the vernacular by the authority already mentioned.โย (emphasis supplied).โ
But art 36, 4, which deals with translation of the liturgical texts, makes no mention of a confirmatio!! This, as described, by Archbishop Piero Marini, was one of the many instances of the Curiaโs attempting to take back or mitigate what the Council had decided. (See Marini, A Challenging Reform, e.g. pages 19-29.)
The French bishops were apoplectic. Other bishops cried foul, including the Conference of Mexico and Cardinal Frings of Cologne. After all, when some bishops had objected to the lack of mention of the Apostolic See in the debate on SC 36, 4, a separate vote had been taken on it. It received overwhelming approval as it stood (2041 to 30, Marini, p. 27) . Because at base Sacram Liturgiam was supportive of the conciliar reform, Father Annibale Bugnini, secretary of the Consilium for the implementation of the Constitution on the Liturgy, stepped into the growing furore. In an article in Osservatore Romano, he pointed out the strengths of Sacram Liturgiam and gave assurance thatย No. IX of SL would always be applied by guaranteeing a collegial dialogue between the conferences and Rome when difficulties over texts approved by the conferences arose.
No. IX of Sacram Liturgiam remained. However in the late 60s and early 70s, Rome did not take a heavy-handed approach but for the most part entered into collegial dialogue with the conferences over translation matters. In many instances, the possibility for dialogue continued into the 1980s and the first half of the 1990s. This was especially true when Cardinals Casoria (1981-1984), Martinez Somalo (1988- 1992), and Javierre (1992-1996) held the position of prefect. Also, in the late 1970s through mid-1980s, Archbishop (later Cardinal) Virgilio Noeโ and Monsignor (later Archbishop) Piero Marini were very respectful of the rights of the conferences as set out in SC, 36, 4. (After they had been promoted to other positions, the staff of the Congregation began gradually to show less respect for conciliar decisions, especially episcopal collegiality.)
I was present at meetings (Cardinal Casoria, prefect; Archbishop Hurley, chairman of ICEL) at the CDWDS in November 1981 when Pastoral Care of the Sick with few changes was allowed to go forward and in November 1988 ย when The Order of Christian Funerals (Cardinal Martinez Somalo, prefect; again, Archbishop Hurley, chairman), was given the go-ahead, with minimal changes. And in October 1995 (Cardinal Javierre, prefect; Archbishop Pilarczyk, chairman) when the cardinal prefect gave assurance that the revised Sacramentary, then nearing completion, would be judged according to the norms of the 1969 Instruction on the Translation of Liturgical Texts.
Eight months later Cardinal Javierre, having reached 75, was succeeded by the bishop of Valparaiso, Chile, Jorge Arturo Medina Estevez. Relying, among other centralizing resources, on the 1983 revision of the Code of Canon Law, which incorporated tout court into Canon 838 Sacram Liturgiamโs re-wording of SC, 36, 4, the changed attitude of the CDWDS was soon apparent. The rest is well-known. The new prefect and his staff were deaf to dialogue and urged on in that intransigence by bishops of several member conferences of ICEL.
John Page was a member of the staff of the International Commission on English in the Liturgy from 1972, and served as executive secretary of the Commission from 1980 to 2002.
Leave a Reply