Regarding the Collect of Thursday last week, Xavier Rindfleisch writes,
“I heard from about a dozen priests by noontime, asking, What the hell did today’s Collect mean?”
O God, by whose grace,
though sinners, we are made just
and, though pitiable, made blessed,
stand, we pray, by your works,
stand by your gifts,
that those justified by faith
may not lack the courage of perseverance.
Here’s the Latin:
Deus, cuius gratia
iusti ex impiis et beati efficiamur ex miseris,
adesto operibus tuis,
adesto muneribus,
ut, quibus inest fidei iustificatio,
non desit perseverantiae fortitudo.
And here’s what the world’s English-speaking bishops approved, before Vox Clara and the Congregation for Divine Worship changed it:
O God, by whose grace we sinners are made just
and from our misery made blessed,
stand by your works,
stand by your gifts,
that those in whom there is the justification of faith
may not lack the strength of perseverance.
Xavier comments:
In the Vox Clara version, “though sinners” becomes a kind of dangling modifier hanging between grace and sinners. At the very least, the text should read, “we, though sinners, are made just.”
There is no “we pray” in the Latin. What happened to “translate in the most exact way” (Liturgiam authenticam)? And surely, if one felt the need to add to the prayer (remember the “paraphrase” accusation against the old ICEL), the non-existent-in-Latin “we pray” should have gone after the first complete phrase: “stand by your works, we pray, stand by your gifts.” The conclusion is paraphrase, pure and not so simple; 2008 is “exact” and superior both in rhythmic cadence and comprehensibility.

Please leave a reply.