At The National Catholic Reporter, a pastor from Salina, Kansas reflects on the new translation of the Roman Missal as an episode more about “who’s in charge” than about language. Here are some excerpts:
All the hype that preceded the inaugural use of this new translation, and all the explanations that were written to justify it and to “explain” how much better it was going to be than the one currently in use were plainly just not true.
I am now 76 years old. I have served the church as a priest for the last 40 of those years. I don’t think I will live long enough for anyone to convince me that the new translation is so much better, so much more spiritual, so much more pleasing to God, and will make me a so much more holy person to say, as we are now required to say at the beginning of the Second Eucharistic Prayer: “You are indeed Holy, Oh Lord, the fount of all holiness” than to say, as we used to say: “Oh Lord, you are holy indeed, the fountain of all holiness.”
You can read the whole thing here.

Please leave a reply.