Monsignor James Moroney, teacher at Saint John’s Seminary in Boston and head of the Vox Clara Committee which oversaw the new missal translation, spoke on Boston public radio on the poetic beauty and the bottom-up collaborative process of the new Missal translation. Here are two excerpts of  his comment, the first on beauty and the second on collaboration:

[The Vatican is making the change] to make the language accessible but at the same time to reflect fully what the Latin text said – in other words, the poetry, the beauty, the depth of the language. So that’s a difficult thing to translate for contemporary times. But poetry and beauty, I think, is appreciated in every age. … It’s really in the priests’ parts where this is a much greater poetic expression reflective of the poetry that’s in the ancient text we’ve preserved through all these years.

I think that’s hard to say [that this is a move to a church ruled more rigidly by the Vatican] when we’ve never consulted as many people on anything as we have since the Second Vatican Council. Bishops consults hundreds of people in every one of their dioceses, from ordinary lay folks to people who are academics, to priests and pastors, and so forth. Never has there been a more bottom up process for producing a translation in the history of the Church. … What matters is what it is, after a long collaborative process in the Church, the Church has discerned.

I have no comment. Perhaps you do?

awr