I remember Fr. Robert Barron from back when I was a founding faculty member at the Liturgical Institute at Mundelein, and Iโve appreciated his many books, such as The Strangest Way and Heaven in Stone and Glass. Heโs a good theologian and a brilliant speaker.
He makes several points in this video: that the 1974 translation was done quickly and reflects the spirit of informality of the 1960s, which led many scholars to call for its revision; that the new translation better reflects the language of court ceremonial found in the Latin; that English is the only language which failed to translate โand with your spiritโ literally and accurately; and that the new translation is beautifully poetic. Give it a watch:
Hmmm. Itโs true that scholars called for revision of 1974. You wouldnโt know it from this video, but that already happened, from 1981 till 1998. 1998 Sacramentary? Never happened, apparently. Scholarsโ appeals led to this translation, apparently. As Iโve already tried to make clear, thatโsย not quite true. Most scholars favored 1998, few of them favor the new missal. Donโt you wonder whether Bob knows that?
As for the claim that only English missed โand with your spiritโ: just go to Brazil, or Portugal, or Japan, or parts of India.
As for poetic beauty: Fr. Longenecker thinks the new missal sounds like โeighth grader trying to write Shakespeare.โ Bishop Rowthorn thinks it lacks โintelligibility, euphony, and proclaimability.โ Rev. Daw thinks that the โrather baroque idiom of courtly etiquetteโ is โprecious wordingโ that โultimately calls more attention to the petitionerโs effort to be correct than to the generosity or providence of God.โ
What do you think?
awr

Please leave a reply.