I remember Fr. Robert Barron from back when I was a founding faculty member at the Liturgical Institute at Mundelein, and I’ve appreciated his many books, such as The Strangest Way and Heaven in Stone and Glass. He’s a good theologian and a brilliant speaker.

He makes several points in this video: that the 1974 translation was done quickly and reflects the spirit of informality of the 1960s, which led many scholars to call for its revision; that the new translation better reflects the language of court ceremonial found in the Latin; that English is the only language which failed to translate “and with your spirit” literally and accurately; and that the new translation is beautifully poetic. Give it a watch:

Hmmm. It’s true that scholars called for revision of 1974. You wouldn’t know it from this video, but that already happened, from 1981 till 1998. 1998 Sacramentary? Never happened, apparently. Scholars’ appeals led to this translation, apparently. As I’ve already tried to make clear, that’s not quite true. Most scholars favored 1998, few of them favor the new missal. Don’t you wonder whether Bob knows that?

As for the claim that only English missed “and with your spirit”: just go to Brazil, or Portugal, or Japan, or parts of India.

As for poetic beauty: Fr. Longenecker thinks the new missal sounds like “eighth grader trying to write Shakespeare.” Bishop Rowthorn thinks it lacks “intelligibility, euphony, and proclaimability.” Rev. Daw thinks that the “rather baroque idiom of courtly etiquette” is “precious wording” that “ultimately calls more attention to the petitioner’s effort to be correct than to the generosity or providence of God.”

What do you think?

awr

Share on:
  • Facebook
  • Twitter
  • Digg
  • StumbleUpon
  • MySpace
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • Google Bookmarks
  • Print