Hong Kong is delaying new missal one more year

This will be your last chance to keep using the current sacramentary, if you’re in the neighborhood: UCA News reports that the diocese of Hong Kong is waiting one more year to implement the missal so as to allow for more catechesis and preparation.

Share:

14 comments

  1. Actually, the new translation won’t be introduced in Papua New Guinea until a new translation into Pidgin (Tok Pisin) is ready. I think that will be more than a year away, so if you are that enthused about the current Missal, you might buy a ticket to Port Moresby… It will be interesting to see which diocese is the last in the world to change!

  2. If I remember correctly, Papua New Guinea is where the current Pidgin translation has “Little Woolly Pig [pikinini bilong sipsip] of God” because the natives have no concept of what a lamb is….

    1. Hey, guess what! “Little wooly Pig of God” fits really nicely with the David Clark Isele tune!

      Oh wait, but it would have to be in Pidgin… hmmm, too many syllables… Never mind…

      All joking aside, however, repudiating dynamic equivalence will have considerable fallout among the smaller language groups. One can’t even imagine. Thanks Paul for this marvelous example.

      1. Not just the languages with a few million or less speakers. In Japanese, there’s difficulty because the CDWDS is insisting on a translation of Holy Spirit that aligns more with the English notion of “spook.” Apparently, the Japanese word that used to be employed has ties with the notion of ancestral spirits–and we certainly can’t have a hint of non-Christian religion. Even if Japanese Catholics snicker at the curia behind their backs.

  3. Catholics should withhold their weekly contributions until the church stops and listens. They’re hearing, but they’re not listening.

    If people stop donating, they will have no choice but to listen.

  4. No, sorry to scotch an urban myth, but it’s “Lem bilong God” in the current translation. “Sipsip”, in any case, means “sheep”, and sheep are as unknown around here as lambs, of course. “Pig” is “pikpik”, actually. In this day of videos and hand-held internet phones, it’s really no more difficult to explain to a PNGer what a sipsip is than to explain to an American what a kangaroo is, or to an Aussie what is a coyote.

    Mind you, “lamb flaps” are sold in great quantities in port Moresby. They are cheap cuts of lamb, with an unhealthy amount of fat, but that makes them rather tasty …

    1. I did say “If I remembered correctly”. It may not be true of the current RC Pidgin text, but what I quoted is precisely what the Methodist missionaries in PNG were using until very recently, I am reliably informed.

      “Pikpik” certainly means “pig”, but “pikanini” (akin to piccaninny) means “little pig”, so “pikanini bilong sipsip” literally means “little pig of sheep”, which in dynamic equivalence (haha) is “little woolly pig”. Add “bilong God” and you’ve got it.

  5. Sorry, Paul, but “pikanini” – from the Portugese, “pequeninho” = “small” – means “child” in Pidgin, whether of man, beast or fruit. It has no reference to “pig” at all – that is a mistaken etymology. (Well, I rely in Frank Mihalic’s “Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin” for that assertion, but Mihalic is generally very reliable.)

    So a piglet is “pikinini pik”, and lamb would be “pikinini sipsip”, but “lem” has been borrowed more recently from English. The use of ‘bilong” after “pikinini” might be a local variation – it’s not necessary in ‘standard’ pidgin, insofar as there is such a thing.

    That having been said, Pidgin is constantly changing … and I have no idea what the Methodists used formerly or use now, but in the Bible Society’s “Buk Baibel”, used by all mainstream denominations, Jn 1:29 reads’ “Lukim. Em i Pikinini Sipsip Bilong God.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *