* A priest on one continent, citing Canon Alan Griffiths (the ICEL translator fired for his honesty) that the coming translation as amended by Vox Clara is so flawed that it will need to be reissued in revised form in the near future, wrote this to his bishop: “I feel I cannot in conscience allow the people of God here, or anyone else, to fork out such large sums for what will apparently be a temporary stop-gap book.”
* A Pray Tell reader on another continent sent to the bishop our post on the heretical collect for Trinity Sunday. The bishop replied with a kind thank-you and agreed with the writer that he is not quite sure what the purpose of Vox Clara is. But perhaps Vox is not the cause of some of the final changes – the bishop heard that the Congregation for Divine Worship made the changes, and one does not know the quality of their English. Ending on a note of encouragement, the bishop assured the writer that we’ll get through this.
* You thought “Christ has died” has died, since it’s no longer an approved acclamation in the new missal? Not quite. That acclamation is still part of the Eucharistic Prayers for Children. And because the Eucharistic Prayers for Children are not in the Latin missal – because you wouldn’t use them in Latin with children, and because they couldn’t include the English versions in our missal because they aren’t in the Latin missal and the English missal must mimic the contents of the Latin missal – though you would do them in English with children – are you following the logic of this? I’m not either – it means that the currently legal translation of the Eucharistic Prayers for Children is the unrevised one. No, we don’t advise using the children’s prayers at Sunday Mass just to keep the acclamation. For all that, I would think that any new translation would still be “Christ has died, Christ is risen, Christ will come again” –that’s what the Latin says.
* At Mass, as we all know, the new response is “And with your spirit.” But at SCAP, Baptism, Anointing, all the other rites and sacraments? “And also with you” – since those translations haven’t been revised yet. This will work fine, I think, as long as the laity are all keeping track of when the Congregation for Divine Worship in Rome grants recognitio to each revised translation, so as to give their appropriate liturgical response. Or maybe common sense will prevail?