For His Friends…and for us

Bishop Robert Lynch of the Diocese of St. Petersburg hosted Bishop Blase Cupich of Spokane for a study day with the clergy of the Florida diocese. Bishop Lynch, who keeps a blog called For His Friends, has graciously shared three videos and a download of Bishop Cupich’s presentations. I know several other dioceses in the United States have already had Bishop Cupich speak to their clergy about the Roman Missal. And the most often-made comment I’ve heard from these dioceses is that their clergy came to the day resistant and angry but left hopeful and with more understanding. I had the same kind of experience with him when he was a main speaker at the Federation of Diocesan Liturgical Commissions national gathering a few years back.

Diana Macalintal

Diana Macalintal is the Director of Worship for the Diocese of San Jose in California and holds a Master of Arts in Theology, cum laude, from Saint John's University, Collegeville, Minnesota. She has served as a liturgist, music, and catechumenate director in campus, parish, and diocesan ministries for over 25 years and has authored numerous articles on liturgy, music, and the catechumenate. She was a contributing author for <em>The Catholic Connections Handbook for Middle Schoolers</em> and wrote <em>The Eucharist Catechist's Guide</em> (both Saint Mary's Press, 2009). She is an adjunct faculty member of the Institute in Pastoral Ministries of Saint Mary's University of Minnesota (Winona) and serves as a team member of the North American Forum on the Catechumenate. She founded and maintains a blog for the Diocese of San Jose called "Work of the People" and is a co-founder of TeamRCIA.com.

Please leave a reply.

Comments

4 responses to “For His Friends…and for us”

  1. Jonathan Day

    I have only listened to the first of his presentations. It contained one passing comment that I found very worrying.

    Apparently for a number of “lesser” languages, the editio typica of the new Roman Missal will not be the Latin, but the new English translation! So (choosing a smaller langauge at random) the new missal in Slovenia could be the 2010 English translated into Slovene. I can just imagine the resulting word salad…

  2. From what I’ve heard, the German and English versions of MR3 will be used as aids to Rome where it lacks competence in translating some world languages. I don’t know the specifics–and likely the CDWDS isn’t telling–but the German MR3 would be used to assist in translating Eastern European languages and English for other continents’ tongues.

    For that, I can appreciate a need for an “accurate” transliteration of MR3. But it further erodes the stance of the CDWDS to think that the English MR3 can be a one-stop shopping place for both translators and worshipers.

    1. Anthony Ruff, OSB Avatar
      Anthony Ruff, OSB

      It makes sense to me that a very literal English or German (or Spanish or whatever) translation would be helpful to any number of language groups whose translators aren’t highly competent in Latin. Make a very literal translation and hand it out to everyone. Just don’t use it for worship, since language for worship has so many other requirements – according to Liturgiam authenticam – besides literal faithfulness. Don’t hold our worship hostage to the needs of other language groups! It shouldn’t be difficult to have two versions of English – one a pony, the other a liturgical text.
      awr

      1. Karl Liam Saur

        That “literal” version would best be like those interlinear Hebrew or Greek tets, where there is no attempt to render the language idiomatically.


Posted

in

by

Discover more from Home

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading