Bishop Robert Lynch of the Diocese of St. Petersburg hosted Bishop Blase Cupich of Spokane for a study day with the clergy of the Florida diocese. Bishop Lynch, who keeps a blog called For His Friends, has graciously shared three videos and a download of Bishop Cupich’s presentations. I know several other dioceses in the United States have already had Bishop Cupich speak to their clergy about the Roman Missal. And the most often-made comment I’ve heard from these dioceses is that their clergy came to the day resistant and angry but left hopeful and with more understanding. I had the same kind of experience with him when he was a main speaker at the Federation of Diocesan Liturgical Commissions national gathering a few years back.
For His Friends…and for us
Comments
4 responses to “For His Friends…and for us”
-
I have only listened to the first of his presentations. It contained one passing comment that I found very worrying.
Apparently for a number of “lesser” languages, the editio typica of the new Roman Missal will not be the Latin, but the new English translation! So (choosing a smaller langauge at random) the new missal in Slovenia could be the 2010 English translated into Slovene. I can just imagine the resulting word salad…
-
From what I’ve heard, the German and English versions of MR3 will be used as aids to Rome where it lacks competence in translating some world languages. I don’t know the specifics–and likely the CDWDS isn’t telling–but the German MR3 would be used to assist in translating Eastern European languages and English for other continents’ tongues.
For that, I can appreciate a need for an “accurate” transliteration of MR3. But it further erodes the stance of the CDWDS to think that the English MR3 can be a one-stop shopping place for both translators and worshipers.
-

It makes sense to me that a very literal English or German (or Spanish or whatever) translation would be helpful to any number of language groups whose translators aren’t highly competent in Latin. Make a very literal translation and hand it out to everyone. Just don’t use it for worship, since language for worship has so many other requirements – according to Liturgiam authenticam – besides literal faithfulness. Don’t hold our worship hostage to the needs of other language groups! It shouldn’t be difficult to have two versions of English – one a pony, the other a liturgical text.
awr-
That “literal” version would best be like those interlinear Hebrew or Greek tets, where there is no attempt to render the language idiomatically.
-
-
by
Tags:

Please leave a reply.