This leak can no longer be stopped

I have no earthly idea who “anonymous” is over at Gotta Sing Gotta Pray. But he/she knows whatย he/she’s talking about, and has been spilling lots of interesting information in the course of this day – excerpted below. This was bound to come out eventually. I expect there will be more.ย  – awr

Suit yourself, of course, but there would be very little chance of me knowing that a report had been prepared by ICEL and BCDW, far less that it was 46 pages long, unless I had seen the thing. Which is precisely why I have to be anonymous.

Musicians should be particularly concerned, it seems to me, by the fact that the antiphons have come back in the form documented in section 2 of the Leaked Texts part of Rindfleisch’s article. What a shame that the seasonal appropriateness of some of those antiphons will be lost by 2010’s decision, contrary to LA, to nix the Vulgate base and go with the New Grail.ย 

By the way, for the record, I stand with Rindfleisch: I see NO place in which 2010’s multitudinous changes, many of them as he says, “utterly gratuitous,” are an improvement over 2008.ย 

2008, which the bishops approved was, in my opinion, nearly perfect, exactly what we who wanted a new translation had been waiting and hoping for.

It will be interesting to see if those on my side of the aisle, so to speak, the conservative side, will have the courage to point out the erroneous translations not to mention the innumerable English gaffes of this 2010 text. Again, it is hard to justify bemoaning mistranslations and deviations from directives in the 1974 ICEL and ignoring the same problems in 2010 just because it comes from Vox Clara from whom we expected (obviously mistakenly) better.ย 

โ€ฆ

My guess as to the Why and Who is speculation of course. Several of us wonder if the thinking of Vox Clara/CDW went something like this: “Nothing will please those who oppose a new translation. But even some ‘good’ bishops have reservations and concerns about 2008. They’d never publicly criticize, but here’s a list of their concerns. See what you can do.”ย 

Example: 2008 has one “I believe” at the beginning of the Creed, as in Latin, governing the whole text. 2010’s Creed has added three, violating LA and the Ratio Translationis. Why? Bishops and Conferences complained about having only the one “I believe.”

So the “underlings” revised 2008, attempting to please the acceptable critics, but lacking sufficient Latin skills and English style to produce anything comparable to 2008.ย 

How else account for “overcome” in their revised Easter preface, awkward placement of modifiers and erroneously constructed sentences in Collects and Prefaces?

Rindfleisch didn’t get into other seemingly gratuitous changes that violate the norms Vox Clara/Congregation were supposed to uphold: for instance, quaesumus (“we pray”) has NOT been translated seven times when it appears in the Latin; but “we pray” HAS been added nineteen times when the equivalent Latin word isn’t present.

Among the revisers’ other problems with English usage is an inability to get the word order of subject and the auxiliary “may” right in subjunctive clauses: “Grant that, just as, being conformed to him, we have borne by the law of nature the image of the man on earth, so by the sanctification of grace may we bear the image of the Man of heaven.” Obviously, the line should read “we may.” “Look upon us and have mercy, that as we follow, by your gift, the way you desire for us, so may we never stray from the paths of life.” It should be, “so we may never stray”. There are a dozen such errors.ย 

Placement of adverbs has also baffled the revisers. “Graciously” should come BEFORE the verb it modifies as in 2008: graciously hear, graciously grant, graciously bless. In 2010, sometimes it does, sometimes it doesn’t, with such unpleasing results as: “Grant graciously” “Bestow on us graciously” “Constrain them mercifully” especially when the adverb separates verb from object: “Sanctify graciously these gifts” or “Grant graciously to your Church.” A modicum of English style sense would have kept the revisers instinctively clear of such errors.ย 

Who gave us this mess? Who knows? Several candidates. There is one Vox Clara advisor, for instance, who says “Between you and I” so often it has become a joke with those of us who regularly meet with him.

The point here, and I presume of the Pray Tell article, is that errors of translation and English usage need to be fixed BEFORE the Missal is published. Let more eyes examine more of the REALLY SERIOUS FLAWS in 2010 NOW. But whether 2010 is corrected or published with errors, the bishops conferences as well as the rest of the Church must be allowed to question the competence of a Commission and Congregation that could have the near-perfectly translated 2008 text go into its “processor” only to have the 2010 comedy of errors come out.

โ€ฆ

The immediate challenge at hand is to reverse the incompetent revising of 2008 by Vox Clara and the Congregation that is now poised to be dumped on the English-speaking Church as the Received Text of 2010.

Other Voices

Please leave a reply.

Comments

11 responses to “This leak can no longer be stopped”

  1. +JMJ+

    I agree that urgent and immediate action must take place. (Still waiting for the other shoe to drop, about how this “anon” likes the 2008 translation. Still, I suppose you accept your allies wherever you find them.)

    Good points all, except for “may we” vs. “we may”.

    Look upon us and have mercy, that as we follow, by your gift, the way you desire for us, so may we never stray from the paths of life.

    “So we may” would make sense if the prayer were just “Look upon us so (that) we may never stray.” But that’s not the prayer; it’s: “Look upon us, that as we follow, so may we never stray.”

    (Cross-posting to GSGP)

    1. Paul Inwood

      Jeffrey, I’m afraid you’re wrong about this. The construction is clearly “Look upon us [so] that…we may never stray”. The only way one could tolerate the inversion would be by inserting the comma after “that” which is so noticeably missing both from the original and from your final sentence in quotation marks. The problem is the subordinate clause, which marks a mode of expression that is alien to our Anglo-Saxon patterns of thought. This entire translation does not even try to deal with that structural difficulty.

      On this topic, one of the more horrid features of the text, whether 2008 or 2010, is the profusion of commas delineating subordinate clauses, something which makes for difficult rhythmical proclamation in English, as opposed to Latin. Worse still, as just demonstrated, often enough commas have been omitted (often after the word “that”, in fact) โ€” one can only assume that the revisers simply do not know how to punctuate โ€” which is going to make the life of those charged with proclaiming these texts even more difficult.

      The answer to all of this, as we know, is to return to 1998, updated to include the new features of MR3. One can only hope and pray that common sense might still prevail and that this unlikely eventuality could actually happen.

  2. Joe O'Leary

    This anon thinks the 2008 version is “nearly perfect”! So the pot is calling the kettle black, and indeed the kettle in this case is blacker than the pot.

  3. Jonathan Day

    Who gave us this mess? The curialist who wrote Liturgiam Authenticam and the bishops and cardinals who bullied it through.

    The project was doomed from the start. A translation that โ€˜slavishlyโ€™ seeks to reproduce the structure of the Latin will never sound good in English. Without some structural flexibility your โ€˜translationโ€™ will necessarily sound like a schoolboy rendering Caesar word-for-word.

    The 2008 translation is bad, the 2010 even worse. As Pres Obama might have said: you can apply lipstick or remove it, but a pig is still a pig.

  4. Lynn Thomas

    Slavish schoolboy translations are fine, as far as they go, which is only part of the distance – the result is a very raw English version of what the Latin says. But any intelligent soul would know that to get a decent finished product you take the slavish translation and rework it into something sensible in the target language, thus avoiding the “Throw me down the stairs my hat” business.

    Idiots.

  5. Margaret O'Connor

    There are talks in my diocese (Northampton) about the new translation next month. I’m hoping to attend but feel out of my depth regarding the use of language as I know no Latin. In listening to a few examples from the new translation a podcast given by Fr Driscoll OSB I found the language rather “flowery”. My main concern though, is the unaccountability of Vox Clara, the Vatican (DCW) appears to me to be riding roughshod over over the English speaking Church.

    1. Chris Grady

      “Flowery”?

      You think THAT is flowery?

      The same monk is credited with a Postcommunion prayer which began:

      “With lips enpurpled by the intoxicating chalice, O Lord . . . ”

      Just think about a missal full of that trash (and think a LOT about it – because that’s largely what the 2010 thing is!)

      1. Margaret O'Connor

        Oh dear, that does sound awful! In that case I take away the quotation marks!! Does the Latin need to be translated in this way? This is an honest question as I rely on the professionals to do this for me.

      2. Kimberly Hope Belcher

        No, Margaret, it does not need to be translated that way.

        Of course, Latin is another language and so it has idioms and imagery that aren’t familiar to us, but Latin liturgical prayer is not naturally flowery. In fact, Latin liturgical prayer tends to be rather sober, which is what makes it majestic. Unfortunately, this genius of the Latin can be obscured by poor choices in translation.

  6. Ceile De

    “May we” does not work in this context; it has to be “we may” – the editor forgot the start of the sentence. “Grant that…” can only be followed by “we may”. (I only have an MA in linguistics but think I know my English syntax well enough.)
    Either the editor was careless or is not a native English speaker.

  7. Tim English

    I think the faithful are going to care more about this than the musicians, because people are accoustomed to hearing the same things for 35 years.The majority of the changes in this new edition of the Roman Missal fall on the priest parts rather than the congregational responses. On my last count, there were only 4 pages of changes in the parts of the faithful, but there are 19 pages of changes in the priest parts.


Posted

in

,

by

Tags:

Discover more from Home

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading