“We begin now a time of preparation, together. It should be a joyful time, preparing us to sing a joyful song to the Lord, together as his people,” writes Cardinal George, president of the US bishops’ conference, in a column about the new missal titled “Liturgy: translation and much more” in his archdiocesan newspaper. “The text will sound somewhat different than what we have become used to in praying. … The English vocabulary will be richer, and the tone will be more expressive of our humility before a God who is so merciful that he gives us the power to address him in prayer.”
But this is curious: the Cardinal claims that “the translations have been made with singing them in mind.” Really? Wouldn’t you think that he knows how the texts got completely changed at the last minute, after the Bishops submitted them? He writes, “[I]nformation about the new translation will have to be given in a systematic way, because much of the information found so far in various articles and new stories has been incomplete and sometimes erroneous.” Indeed. For example, in The Cardinal’s Column of the Chicago archdiocesan paper.
In good time, the full story of how we got this translation will probably leak out. For now, be discriminating consumers of anything you read on the web. Some of it is incomplete and erroneous. And also for now, enjoy your period of joyful preparation. I hope and pray that by I Advent 2011, we’ll all be ready for a joyful song, whatever translation we’re using.