It’s harder than you might think to produce a vernacular (eg English) missal. What should be included? Well, everything that’s in the Latin missal, you say. And then the discussion between the Center and the Locales begins.

What about notated prefaces? The Latin missal has several prefaces notated, but most of them are not. Because of the regular accentuation of Latin cadences, it is possible for the really skilled celebrant to chant from just the Latin text if he has the formula in his ear. But not so English. There are so many variant English accent patterns that each cadence, i.e. every preface, has to be notated if it is to be sung, unless if we want the celebrant to make a hash of it. And even for Latin, the monks of Solesmes published the helpful Ordo Missae in Cantu with all the Latin prefaces notated, and the Holy See approved it. (BTW, the Holy See prevented one Midwestern publisher from issuing a “book for the chair” for the orations proclaimed from there so that the big missal/sacramentary wouldn’t have to be dragged back and forth. It is not permitted to create a new genre of liturgical book. But if the monks of Solesmes can…) I suppose the English missal could include music where the Latin has music, just text where the Latin has just text, and put all the notated English prefaces in the appendix. But what does that say about singing the liturgy, which everyone wants to promote in accordance with the 1967 Roman instruction Musicam Sacram? Let us hope that the English prefaces can appear in place with notation to encourage good pastoral practice.

What about the Latin intonation of the celebrant for the Gloria? It’s in the Latin missal for use in conjunction with the Graduale, and there’s no need to print the entire Gloria in the missal which the choir or congregation sings. There’s no such official English Graduale, so it would make no sense to include just an English intonation which refers to nothing. Is it permitted to print in the missal an entire English Gloria based on a Latin chant? ICEL has provided such a setting, and I expect it will be included in the English missals, perhaps in the appendix, with encouragement for reprinting it in congregational books and booklets. Same with the Credo – but here ICEL has provided two English chant settings, based on Credo I and Credo III, both of which will probably appear somewhere in the new English missal.

There are three settings of Pater Noster in the Latin missal, one in the Order of Mass and two in the appendix. Congregations in the US know and sing well the eminently usable English chant setting of Robert Snow. If that is included in the Order of Mass in the US missal, that would leave three settings instead of two for the appendix – the new ICEL setting of the common Latin one, plus the two others of the Latin missal appendix. Permitted?

And this one is really fun (and maddeningly frustrating): the ICEL translation of the introduction to the readings, which is found with notation in the Latin missal appendix, gives us a different text than what it is the various English lectionaries. This isn’t ICEL’s fault – they followed the Latin of the missal. What text to include in English missals?

In all these things, some tension is inevitable between the Center and the Locales. The Center will push for unity – or is it uniformity? The Locales will push for pastoral practicality – or is it unnecessary innovation? Let us hope and pray for constructive conversations and a wise decisions.

awr

Share on:
  • Facebook
  • Twitter
  • Digg
  • StumbleUpon
  • MySpace
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • Google Bookmarks
  • Print