by Alan Griffiths
The Latin text is:
Fac nos, quaesumus, Domine,
his muneribus offerendis convenienter aptari,
quibus ipsius venerabilis sacramenti celebramus exordium.
Per Christum ..
Three questions seem to arise from a consideration of this little prayer:
General: this is a prayer recited after the gifts have been presented, so ought not a translation of the gerundive his muneribus offerendis reflect that?
Particular: how should we take convenienter aptari?
What is the referent of ipsius venerabilis sacramenti ? Does it refer to the Eucharist or to Lent or to both? A similar reference is found in the Prayer over the Offerings for Ash Wednesday: Sacrificium quadragesimalis initii.
The Received text (RT) gives us:
Give us the right dispositions, O Lord, we pray,
to make these offerings,
for with them we celebrate the beginning
of this venerable and sacred time.
Through Christ our Lord.
In the first line, the Latin does not appear to have the โinteriorisedโ quality of RTโs โright dispositions.โ It might better be translated as something less specific, like โMake us fit and ready, we pray, O Lord, to offer these giftsโ
RTโs expression is opaque. RTโs language is abstruse, its tone markedly โdevotional.โ Yet the offering of the gifts is both an exterior and an interior action.
RT takes ipsius venerabilis sacramenti as referring to Lent.
I wonder whether a revision of this prayer might take its temporal location (after the presentation of the bread and wine) into account, and also try another approach with his muneribus offerendis convenienter aptari:
Make us, we pray, O Lord,
fitting bearers of the gifts presented here,
as with them we celebrate the beginning
of this venerable and sacred season.
Through Christ our Lord.
Alan Griffiths
Fr. Alan Griffiths is a priest of of Portsmouth Diocese, UK.

Please leave a reply.