I’m not the only one struck by the collect of yesterday’s Mass (Thursday of the Second Week of Easter). I was up as celebrant at the abbey, and I confess that I laughed out loud, long and hard,ย when I rehearsed the prayer out loud in my room. (During the sacred liturgy I kept a straight face, and I’d like to think I was even reverent.) Here it is:
O God, who for the salvation of the world
brought about the paschal sacrifice,
be favorable to the supplications of your people,
so that Christ our High Priest,
interceding on our behalf,
may by his likeness to ourselves
bring us reconciliation,
and by his equality with you
free us from our sins.
A Pray Tell reader writes in:
My question concerns the use of “ourselves” in the English text.ย “Ourselves” is a reflexive pronoun and usually is used to refer to the subject of the sentence (We drove ourselves to the store.).ย In this prayer, the subject is “God” but the subject of the subordinate clause is “Christ our High Priest.” So it seems that standard English grammar rules would demand that the sentence read “by his likeness to us …”ย Am I missing some nuance of English grammar or is the prayer grammatically incorrect?
I went to The Columbia Guide to Standard American English, frankly not expecting to find a flag on the play. Columbia tends to be descriptive rather than prescriptive, and there aren’t a lot of rules anymore. But here you have it (under “myself,” where one is sent if looking under “ourself”):
Avoid using myself as a part of a compound direct object when the subject of the sentence has a different referent; instead of They gave a party for my wife and myself, use the Standard They gave a party for my wife and me.
Good heavens. First the Lefebvrites, then the American nuns, and now this –ย incorrect usage as part of a compound direct object.
At least I’ll know the correct usage if anyone ever throws a party for my wife and me.
awr

Please leave a reply.