An Overreach Concerning the New Missal Translation?
Jeffrey P. Regan
A few days ago I participated in a Lessons and Carols service in the greater Washington area. While sponsored by a Roman Catholic institution, the service itself was not promoted as Roman Catholic per se, and attracted participants from multiple Christian traditions.
The service was beautiful and spiritually moving; however, something occurred at its beginning that gave me significant pause and raised a question about how far the new Missal translation should reach outside the celebration of the Eucharist.
The presider, a Carmelite priest, began the service by proclaiming, “The Lord be with you.” The congregation responded, “And also with you.” There was a moment of silence, followed by a wave of laughter that swept across the entire worship space for almost thirty full seconds.
Then, the presider said, “Let’s try that again. The Lord be with you.” The laughter immediately died down and the congregation responded, “And with your spirit.”
The presider’s insistence to “try that again” surprised me. First, the greeting itself was not in the program, so presumably the presider took the liberty of offering one, which I find appropriate. However, was his insistence on a greeting that drew upon the new Missal translation appropriate?
The service was not a celebration of the Eucharist or any of the sacraments. The priest fulfilled the role of a prayer service presider – a role for which he qualified by reason of his baptism, not his ordination. Under this scenario, I find it highly questionable for any presider (clergy or lay) to insist upon a particular response recently enshrined in the new Missal translation. It’s neither required nor needed in this context. The presider greeted the congregation, and the congregation responded in kind. Move on.
What happened at the service was relatively small potatoes; yet, it makes me wonder how far the new Missal translation might venture out beyond the celebration of the Eucharist and affect the language of other prayer services and paraliturgies. By and large, these celebrations have enjoyed a level of linguistic freedom in which the unique cultural and spiritual needs of a praying assembly can be captured or expressed through the rich use of metaphors and other poetic devices. I hope this freedom endures for generations to come.
Jeffrey P. Regan received a M.A. in Theology from the Saint John’s School of Theology·Seminary in 2010. He currently serves as a healthcare advocate at a major medical specialty association in greater Washington, D.C. Jeff and his wife, Natalie, reside in Alexandria, Virginia.

Please leave a reply.