These words are from Matthew Hennessey on “First Things” (http://www.firstthings.com/onthesquare/2011/10/on-the-new-mass) “In fact, as I understand it, the new translation is a more accurate rendition of the Latin Mass, correcting some of the less precise word choices stemming from the original translators’ desire to get the job done quickly. You might call it a more faithful translation.” Matthew also says that “Latin is, was, and ever shall be the official language of the Church, and the Mass.”
So much needs to be said about these observations. The Church switched to Latin only because the Greek it had used for centuries was no longer the language of the people, Latin was. In other words, they changed to the vernacular. As to the new translation being a “more faithful” one, I would say that it is over-faithful to the rules of Latin grammar, imposed on English. While I think Latin is a wonderful language in its own milieu, English is not that milieu. I would venture that Latin cannot begin to approximate the magnificent subtlety that artful use of English can achieve. Accurate? The word accuracy is said in many senses. You can be accurate to some aspects of the original language (i.e., grammar) while producing what becomes in the long run a mockery of English.
To my mind the most powerful accuracy comes from saying well and accurately what the Latin did but providing the meanings with a new home within the new language, plunging forward, not dragging today’s words backwards into forms that do not suit it.