Young Catholics for the New Translation

There probably won’t be a new organization with that name. But here’s Bishop William Murphy of Rockville Centre speaking to young people about the new missal.ย Bishop’s pastoral letter on the topic is here.

Other Voices

Please leave a reply.

Comments

22 responses to “Young Catholics for the New Translation”

  1. Dylan Bahrkuhr

    I would start it in a heartbeat. Does 27-years old still count as a “young person”?

    1. Jeremy Stevens

      Maybe, Dylan, but obviously your patron Saints are two people who though very different certainly knew a lot about English prose and poetry. Ideally the members of the Catholic Youth for the New Translation should know very little about either and even less about Latin and absolutely nothing about the Church documents on translation rules because what’s coming out in 2011 unless someone fixes it last minute has mistakes in Latin translation and English usage and in some places doesn’t follow LA or RT. So you want to find people young enough not to know or care about any of that stuff. I know at our house the minute the Bishop’s message popped up on my computer everybody left their playstations, xboxes, Texting and iPods to find out as much as they could about switching from and also with you to and with your spirit. Good luck with the fan club!

    2. Brian MacMichael

      I hope so!

    3. John Drake

      I guess, like many things, “young” can be somewhat relative. I sometimes wish I were 30 years younger, much closer to Dylan’s age, so that I might be able to enjoy the new, revised translation during my 30s, 40s and 50s, rather than having had to endure the 1973 version for those decades.

      1. Sean Whelan

        Just offer it up, as will those who will now have to suffer through this junk that is the 3rd Edition. Hopefully the wheels of change will move swiftly and we can get working on the 4th edition ASAP.

      2. Jeremy Stevens

        Hey Drakester, I sure hope the heck something happened in those 30 years since you were 27 that was more interesting and exciting than the translation of the Mass prayers. I dunno dude but maybe like raquetball or dating or something man. Imagine waiting those long 30 years only to have some nameless ambitious Monsignor swoop in at the last minute and have 2010 pop out of the hat. Big time bummer!

      3. John Drake

        Well, my friend Jeremy, man, how does a marriage of 28 years sound, with four children, of which one is finishing medical school, one is in seminary, one is teaching high school religion, one finishing high school. That enough excitement for you, dude?

  2. Joe O'Leary

    The 1973 versions of the Eucharistic Prayers are fine, even if the French versions are more beautiful (the Latin of EP II, III and IV is only soso).

    The preces are sawdust and should have been replaced in 1998 — the Vatican forced us to recite sawdust for another 12 years.

    This bishop is a mountebank and a corrupter of youth.

    1. The bishop is a “mountebank and corrupter of youth” because he (apparently) disagrees with your evaluation of the Missal, and is asking the people of his diocese to use the transition to encounter Christ more deeply?

      Sounds like you’ve got the hemlock all prepared for him.

      Seriously, though, I expect Catholics to treat bishops with respect even when disagreeing. A new translation seems insufficient ground for such charges. I would urge you to withdraw them.

      (And yes, I do lecture conservative Catholics on this issue quite frequently.)

  3. “I want… I want… I want…” What an odd episcopal prerogative! Or maybe not…

    1. Mark Thompson

      “I want this not to be ‘learning new words’ — we all can do that, that’s an easy task. I want this not to be just a couple of changes that could be a pain in the neck. I want it to be a moment for you, and for me, really to meet Jesus Christ.”

      Yeah, wow. What a selfish bishop. Where does he get the nerve, huh?

      1. Jeremy Stevens

        Hack in Roman Curia, then Auxiliary in Boston, then Rockville Center, Long Island … Like the CDW and Vox Clara hacks: flunkies. period.

  4. Joe O'Leary

    The trouble is he admits implicitly that the changes are “a pain in the neck” but still holds the pious wish that the bother of catechizing them will be a moment for him and the faithful to meet Xt. But you cannot make a silken purse from a sow’s ear, or put lipstick on a pig.

  5. Joe O'Leary

    And are the faithful all the world over to be led by the nose through such shallow peptalks and made to waste their time going through an unneeded and futile catechistic process?

    Churches that are untainted by reactionary restorationism and that have fared forward solidly with the current translations are now going to be thwarted Sunday after Sunday with opaque texts that let nothing of the Gospel shine through — I think especially of the Philippines and African countries, where the current English is perfectly understood and accepted, while the tortured new texts are liable to be just what the bish said: a pain in the neck — or a permanent headache. Bishop Trautman warned of a pastoral catastrophe — it may be worse than that, a real Tragedy. Many will fly to evangelical churches if the Catholic liturgy become uncommunicative and opaque, and many more will fall away into indifference.

    1. Actually, people are already leaving in the Philippines, where I am, even without the new liturgical translations. What will complicate this more would be the challenge–following the English translations–of re-translating the Philippine local language liturgies!

  6. Peter Haydon

    A bishop has to encourage his people to stay united and make the best of the prescribed prayers. If he has doubts he should pass these to ICEL and the Vatican privately. He should try to make the best of it in his diocese and will fail his people if he encourages dissent.
    Even if the new text is not as good as the old the chance to encourage people to think about the meaning of the words used should be an advantage.
    Whatever the objections to the style it seems that the translation is more accurate: that gives a chance to teach as well.
    If the bishop is making the best of these two aspects he is doing well.

    1. Jeremy Stevens

      Great idea, Peter! As we’ve seen, Rome responds so well to constructive criticism.

    2. Joe O'Leary

      Privately? ALL the bishops had ample opportunity to make their doubts known, and did not do so, perhaps because they felt it was a waste of time, given Rome’s attitude.

  7. Brian Duffy +

    “Many will fly to evangelical churches if the Catholic liturgy become uncommunicative and opaque, and many more will fall away into indifference.”

    If they have good taste they will adapt the immortal Book of Common Prayer or the Liber Precum Publicarum as their Latin version.

  8. Dunstan Harding

    Now that’s the ticket. Adopt the Book of Common Prayer to replace the 3rd edition.

    Why should Rome limit the Ordinariate and the Anglican Use’s “Book of Divine Worship” to Anglican converts when there are plenty of cradle Latin rite Catholics ready to embrace them as well?

    1. Yes! And we can have more Evensong and all those lovely Anglican things. The riches of the Anglican way of being Christian–especially the full liturgy, Offices included–have been a comfort to those of us who are tired of banality in Christian worship, whether Roman Catholic or otherwise. It is time that it becomes more widely known.

  9. Joe O'Leary

    Amen to that, Ren Aguila!


Posted

in

by

Discover more from Home

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading