Many postings at the Pray Tell blog have offered careful judgments about the quality of the translations into English of the MR2008, ranging from infelicities of expression to apparent mistakes in understanding. Other postings have expressed intense emotion, sometimes about the process by which the translations have come to us, sometimes about the pastoral difficulties that may be encountered in coming to pray the Roman Rite Eucharist using these texts.
I would like to take a slightly different tack and instead express my empathy for the translators. The more I work with these texts the more daunting seems the task of rendering venerable Latin prayer texts in intelligible and worthy English. My first example comes from the translation of the texts surrounding the proclamation of the scriptures in the Ordo Missae.
The rubric appearing after the proclamation of the First and Second Readings in the Liturgy of the Word in RM2008 is identical:
Ad finem lectionis significandam, lector acclamat: Verbum Domini. Omnes respondent: Deo gratias.
The proposed English translation taken from the USCCB website translates this:
“To indicate the end of the reading, the reader acclaims: The Word of the Lord. All reply: Thanks be to God.”
The rubric appearing after the proclamation of the Gospel in the Liturgy of the Word in RM2008 is:
Expleto Evangelio, diaconus, vel sacerdos acclamat: Verbum Domini. Omnes respondent: Laus tibi, Christe.
The proposed English translation taken from the USCCB website translates this:
“At the end of the Gospel, the Deacon, or the Priest acclaims: The Gospel of the Lord. All reply: Praise to you, Lord Jesus Christ.”
Now one would expect that, following the prescriptions of Liturgiam Authenticam, the translators would have chosen to render the same Latin phrase (Verbum Domini) with the same English phrase, but we instead have “The Word of the Lord” in certain instances of its use, and “The Gospel of the Lord” in another. One suspects that the earlier translators, recognizing that the same “cue” called for two different congregational responses (depending on whether the scripture proclaimed was taken from a Gospel or from a scriptural text other than the Gospel), thought that they should depart from a literal translation of the Latin text for pastoral reasons, thus providing different cues in different ritual settings to assist the congregation in making its proper response.
Similarly, one would expect that, following the prescriptions of Liturgicam Authenticam, the translators would have rendered Laus tibi Christe as “Praise to you, Christ” (or possibly adding “O” before “Christ” to emphasize vocative address). In fact the translation adds “Lord Jesus” before “Christ,” words which are simply not in the Latin. Once again one suspects that the earlier translators sought to heighten the effect of the congregational acclamation after the Gospel. One has only to compare the two strong accents of “THANKS be to GOD” with the multiple accents of “PRAISE to YOU, LORD, JE-sus CHRIST” to experience that effect.
Apparently the present translators, the bishops who approved this translation, and the Congregation for Divine Worship itself by granting its recognitio, all agreed that, in these instances, the mandate of Liturgiam authenticam for literal translation of Latin texts should be set aside, perhaps because these ritual interchanges have become so well-established in the English-speaking world and because these texts do not raise any doctrinal issues (i.e., for “pastoral reasons”). The problem, of course, is in trying to determine why such a departure from Liturgiam authenticam’s directives applies here but not in similar situations elsewhere in the Roman Missal. One can only feel empathy for translators when the rules given for their work of translation always apply except when they don’t.

Please leave a reply.