Given the debates over whether or not the terminological choices in the forthcoming ICEL translation of the third typical edition of the Roman Missal are the right (best, most appropriate, most intelligible, etc.) choices, I thought I’d share the following, from the Angelic Doctor (affectionately know in some circles as the “Pudgy Dominican”) himself.
From Summa Theologiae III.60.7 ad 2:
Granted that in any language various words are held to signify the same thing, nevertheless one of those words always is that used principally and most commonly by those persons whose language it is for that signification. And this is the word which should be selected in sacramental signification.
[L]icet in qualibet lingua contingat diversis vocibus idem significari, semper tamen aliqua illarum vocum est qua principalius et communius homines illius linguae utuntur ad hoc significandum. Et talis vox assumi debet in significatione sacramenti.

Please leave a reply.