Soon enough, English-speaking Roman Catholics will discover the (very) mixed blessing of their new translation. The rest of us stand to lose not only the experience of sharing with them common texts, but also the ongoing outgrowth of musical fruits engendered by those texts.
Read moreTag: Translation Issues
Translation cautions from Archbishop of Mainz
One must confess the poverty of our language, its inability to suffice the original writers…
Read moreSolemn Blessings in MR2008
I have been recently engaged in a project for Liturgy Training Publications: recording all of the presidential chants as given for the new English translation [RM2011] of the third post-Vatican II edition of the Missale Romanum [hereafter MR2008]…I have been especially surprised by some of the translations of the solemn blessings.
Read moreMinisters or Mysteries?
Has the forthcoming translation of the Exultet transformed divine mysteries into angel ministers?
Read more“And became one of us”?
Among the many voices that come together in a liturgical assembly to confess the Creed, you may hear some of the faithful pronounce that Jesus Christ “became one of us,” putting these voices slightly out of sync with the majority of the assembly that confesses that “he became man.”
Read moreA fetish for the Bible
by Giles Fraser, writing in The Guardian.
“The King James version has been manipulated for 400 years. Save it from the text obsessives.”
III Advent – Gaudete
The propers compared – 1973, 1997, 2008, 2010.
Read morePope fails own Latin test?
Edgy cartoon…translation inconsistencies…homines and hominibus…not many reports about the new translation in New Zealand… it’s all in this interesting post by the Rev. Bosco Peters, Anglican priest in New Zealand.
Read moreJapanese unveil new Hail Mary translation
“Translation issues have been a recurring point of discussion in Japan for centuries. In the past 10 years there are a number of vociferous debates on Japanese translations of everything from prayers to the catechism, to the Mass,” notes UCANEWS.com.
Read moreThoughts on Translation
by Msgr. Ronald Knox, translator of the famous “Knox Bible” (1945/1950) at the commission of the English Catholic hierarchy.
Read more