A new translation scandal is brewing in the deepest heart of the Vatican.Read more
The translation of the prayers for Midnight Mass is clumsy, and it misses the spirit of the Mass itself.Read more
The principles underlying the new translation of the Mass fail to make any distinction between ‘deep’ and ‘surface’ structures of language.Read more
by Andrew Cameron-Mowat, SJ.
“The Prayer over the People from which this phrase comes was heard for the first time at the end of Mass on Ash Wednesday this February. The prayer illustrates two of the issues that have emerged from the use of the new translation of the Missal…”
Liturgists from the Netherlands and Belgium may fail to agree on a single Dutch-language Missal due to slight differences in the way the language is spoken in the two countries.Read more
In Koch’s view, the readmission of the celebration of Mass in the preconciliar form is “only the first step,” but “the time is not yet ripe” for further steps. Rome can take further actions only when there is readiness among Catholics to consider new forms of liturgy “in service of the Church.”Read more
One problem with a group-defining language is that it naturally excludes others. Apparently this was not a problem for the authors of Liturgiam authenticam.Read more
The idea that the English word that looks the most like the Latin word is clearly the right choice seems clearly mistaken.Read more
Part 4 of Gabe Huck’s series on the new missal.
“Now we leave translation aside to talk about a much less noticed disaster. In the 2010 missal, the Vox Clara missal, why are there no ‘alternative’ collects? These original English texts have been an element of our sacramentary since 1973.”
“In the light of the CDW document on how to translate from Latin into the vernacular, Liturgiam authenticam, the revisions turn out sometimes to be idle tinkering, and not always closer to the original.” — Fergus Kerr, OPRead more