Literature or sacred Scriptures?Read more
Since I earlier posted on the National Proper texts for Ireland, I decided to spend some time examining National Proper texts for the United States. I begin with the changes in the proper texts appearing for the fourth Thursday in November (Thanksgiving Day) in RM1974 and RM2011.Read more
The more I have listened to this phrase, the more I have become convinced that in fact “from the rising of the sun to its setting” is not an accurate translation of the intent of the original.Read more
Part 2 of Gabe Huck’s 4-part series.
“Once you get beyond “Push” or “Pull” on the shop door, translators must make judgments where right and wrong are probably not the best words to describe what happens. No translation will say exactly what the original says to one for whom the original language is the mother tongue.”
Gabe Huck writes of the problems of translating literally.
“Language is more than vocabulary. Any language will have its own quite unique way to make prose or poetry do their work.”
Earlier, I said I would make available my side-by-side comparison of the provisional (2002) English translation and the final (2011) translation of the General Instruction of the Roman Missal. Here are the first ninety articles.Read more
Is anyone else attempting a side-by-side comparison of the 2002 provisional English translation of the General Instruction with the 2011 final, international translation of theRead more
Fr. Pádraig McCarthy, priest of the archdiocese of Dublin, has prepared a chart comparing the text of prefaces from the current translation of the missal with the upcoming translation.Read more
“Almighty ever-living God,
tend us to a share in the joys of heaven…”
Do I have the correct 2011 text?Read more
by Xavier Rindfleisch
“Of the 208 examples of problems in the Received Text given in the internal report, the Congregation for Divine Worship has corrected 49. That is to say, most of the constructive assistance has been ignored.”