For the sake of argument, I tried a revision. I am sure that this would not be the last word in a revision debate. – Alan GriffithsRead more
… a small example of the weirdness of some of the language in the new Missal.
by Alan Griffiths
The translation of the prayers for Midnight Mass is clumsy, and it misses the spirit of the Mass itself.Read more
To me the passage from 2 Cor 1:18-22 for 7 OT Sunday B reads like a rough draft rather than a finished translation.Read more
Something’s missing from the RNAB text.Read more
Quæsumus, the presidential orations often plead: we ask, we pray.Read more
Part 4 of Gabe Huck’s series on the new missal.
“Now we leave translation aside to talk about a much less noticed disaster. In the 2010 missal, the Vox Clara missal, why are there no ‘alternative’ collects? These original English texts have been an element of our sacramentary since 1973.”
“In the light of the CDW document on how to translate from Latin into the vernacular, Liturgiam authenticam, the revisions turn out sometimes to be idle tinkering, and not always closer to the original.” — Fergus Kerr, OPRead more
While celebrating Mass yesterday for the memorial of St. Ambrose, I was struck by the new English translation of the collect.Read more
Michele Somerville is the author of a December 1 article in the Huffington Post, “The Truth Behind the Godawful New (Old) Roman Catholic Missal”.Read more