Category: Translation / New Missal
-
The Divine Office Hymnal: a few initial reactions
FRITZ BAUERSCHMIDT — Some thoughts after using the Divine Office Hymnal for a few moths.
-
Inclusive practice or linguistic nightmare?
EDITOR — “While some of these changes are not that dramatic or noticeable in English, introducing inclusive wording in languages such as Spanish, where nouns are either grammatically masculine or feminine, becomes quite obvious due to the novel alteration of noun endings.”
-
Synod calls for … another English translation…
EDITOR — Another translation in English? What language shall we borrow?
-
Euchological Insights from 1983
If I am reading the information provided in the “Foreword” to the document correctly, the proper Preface of the Eucharistic Prayer provided for use at an anointing Mass was newly composed for the USA edition.
-
ESV Catholic Edition not Catholic enough?
In 2019 the Augustine Institute in Colorado published the English Standard Version Catholic Edition. This is a Catholic edition of the popular Evangelical Protestant translation that is owned by Crossway publishing house. This translation is closely related to the Revised Standard Version (RSV) of the Bible. But it is revised so that the new edition…
-
Brief Book Review: New Church, New Altar
“A thoroughly documented historical and liturgical commentary and a most helpful pastoral guide to the celebration of this ritual for the dedication of a church and an altar.”
-
Liturgy, the Body, and Memory
Pascal wrote that “we are as much machine as we are mind,” and this seems borne out by our experience of liturgy.
-
Australian Plenary Council requests new translation of the Roman Missal
Several motions concerning liturgy were passed.
-
Francis, Liturgical Pope: On the Vernacular and Social Transformation
For a biologist who has famously spoken of the church as a smelly sheepfold and a field hospital, the seemingly ethereal world of language appears beyond the scope of Francis’ interest.