Irish Missal Published

As The Catholic Herald reports, the newly translated missal in the Irish language will be published soon.

The Irish bishops’ website says this about An Leabhar Aifrinn Rómhánach:

To coincide with Seachtain na Gaeilge (Irish language week), bishops wish to announce the publication later in the year by Veritas, Ireland’s leading publisher of liturgical and Church resources, of an altar edition of the new Roman Missal in Irish — An Leabhar Aifrinn Rómhánach. This is a unique publication, and is hugely significant not only for the Church in Ireland, but for all who cherish our culture and heritage, particularly the Irish language. An Leabhar Aifrinn Rómhánach will serve those who celebrate the liturgy in Irish and will help to preserve the Irish language as a living language for worship. Bishops encouraged priests to purchase a copy for use in their parishes.

Pray Tell readers in Ireland, do tell us more about this.


  1. I hope the translation has been done by native Irish speakers and is both idiomatic and faithful to the meaning of the Latin original.

  2. Alan Smith : I hope the translation has been done by native Irish speakers and is both idiomatic and faithful to the meaning of the Latin original.

    Don’t worry; the Vox Clara committee will assure that everything is, as the Irish say, “kosher.”

  3. Ah, Fr. Neil’s comments helped me finally to understand why the first bible translation into Irish was by Anglican Bishop Bedell and his collaborators only in the 17th century. I understand that this version was even used in the Mass chapels during those penal times.

    It’s interesting to note that the C of I website includes the Irish as well as the English versions of the 2004 Book Of Common Prayer. I wonder how many Anglicans actually speak Irish.

    On another front I’ve seen requests for copies of the Chrysostom Liturgy in Irish. The Melkites are the first to have initiated such a project.

  4. The Ordo Missae in new translation had been available for some time, with a temporary (five-year) approval. It hadn’t to be changed from the 1970’s translation as much as the English one had. However, Irish does not “cooperate” so well with literal translation from Latin. As a non-expert, I’d say literal translations are often impossible which explains the non-literal approach in many cases. For example, there is no Irish verb “to have” so “Sursum corda. Habemus ad Dominum” remains what it was in the 1960s “Tógaigí bhúr gcroíthe in airde. Tá siad tógtha in airde chun an Tiarna againn”, literally “Take-ye your hearts on high. They are taken up towards the Lord with/at us”. One unusual expression has been introduced with this new translation: “Orate, fratres” is translated “Guígí, a phobal Dé” (Pray-ye, O people of God). “Pobal Dé” is an ancient expression which might explain its use here. I’m looking forward to seeing the whole Missal when it reaches the book shops.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *