As Sandro Magister points out at L’Espresso, the texts used by Pope Francis in the Institution Narrative of the Eucharistic Prayer on this papal trip have interesting differences.
In the words over the cup, the first Mass in Cuba will have “por vosotros y por todos los hombres,” but the other two Masses in Cuba will have “ustedes” rather than “vosotros.” The Mass in Washington D.C. will have in Spanish “por muchos” rather than “por todos.” Then the other three Masses in the U.S. will have the Eucharistic Prayer in Latin with its “pro vobis et pro multis.”
What to make of this?
Pope Benedict had wanted all the vernacular missals in the world to translate “pro multis” literally (for example, as “for many”). But as of Benedict’s resignation in 2013, any number of national bishops’ conferences had not yet fallen into line and were still using “for all.”
Pope Francis doesn’t worry as much about such liturgical questions, nor is he inclined to tell episcopal conferences what they must do. And some think that “for all” fits more with the theme of “mercy” which Francis strongly emphasizes.
All in all, I suspect it doesn’t bother Francis too much that he’s using such various wordings in his trip to Cuba and the U.S.