A year ago Pray Tell had a Non Solum discussion on Multi-Lingual Masses. Recently we received a similar question, this time concerning Spanish resources that can be used in the United States.
A reader writes in:
From time to time, I need to put together worship materials for bilingual celebrations (English and Spanish). For me, this usually involves begging, borrowing or stealing Spanish-language missals, lectionaries and breviaries from Spanish-speaking clergy whom I happen to know, and then retyping the texts into worship aids. I have never clearly understood: have the bishops in the US ever officially approved a particular Spanish-language translation of the liturgical texts? There seem to be different Spanish translations of the liturgical texts in use in the US; is any particular one to be preferred over the others? For people like me, what would be ideal would be Spanish-language texts and readings on the USCCB website, with the appropriate download technologies and reprint permissions. Have the bishops ever acknowledged that this would be a useful thing, as their church becomes progressively more Spanish-speaking with each passing year?
As more of our parishes and communities come to acknowledge their multicultural composition, there is no doubt that the need for more bilingual resources will arise. As an addition to our reader’s question, I am curious to know what Spanish resources (music, prayers of the faithful, etc.) people have drawn from when composing a bilingual English/Spanish Mass.
Please comment below.