USCCB to Vote on Revised Liturgical Translations at November Assembly

At the Fall General Assembly of the U.S. Conference of Catholic Bishops (USCCB), the conference’s Committee on Divine Worship is expected to bring forward five liturgical matters for a vote. Among the items, revisions to the Liturgy of the Hours and the Revised Grail Psalms, and a revision of guidelines for the celebration of the sacraments with persons with disabilities. The committee is also asking for action on “a first ever official English translation of the ritual book, ‘Exorcisms and Related Supplications,'” along with a revised translation of the book Dedication of Church and Altar, its first translation since 1983.

The general assembly will take place in Baltimore, November 10-13. The full announcement regarding the liturgical matters can be found on the USCCB website.

6 comments

  1. Do any exorcists use the modern rite of exorcism (and thus need an English translation)? I was under the impression that far more priests than simply Fr. Amorth consider the new rite deficient and avail themselves of the permission to use the unreformed rite.

    1. @Aaron Sanders – comment #1:
      I know two diocesan exorcists. One never changed. One used the revised rite several times, then reverted to the EF Rite of exorcism. His experience is that he was able to elicit answers from the demon more quickly and it was more effective and efficient.

      1. @Sean Whelan – comment #5:

        I would think the demons would prefer the OF exorcism, since they priest is unable to “elicit answers” from the demon so quickly using it and because of its “ineffectiveness and inefficiency.” The demon would not prefer the more efficient way of sending it back to the depths of hell…

        Also in case you’re wondering…. yes, I realized this was a joke.

  2. I thought this was an interesting little catechetical tidbit that made its way into the USCCB press release:

    “The ritual mirrors the rite of baptism, washing and anointing the building and altar, rendering them fit for worship in the same way that the Christian is washed and anointed in baptism, thereby becoming fit for sacramental worship, too. “

  3. The two Liturgy of the Hours items – English translations of the prayers for the feast days of saints who have been added since 1984, and modifications to the Revised Grail Psalms – are things that I’d love to be able to use as soon as they’ve been promulgated. The press release notes that these items are part of a more general/extensive revision of the Liturgy of the Hours. I assume the English speaking conferences and the Holy See are taking the approach of, “You’ll get the whole thing when the whole thing is ready, and not before”, is that right? But technology being what it is, could not these revisions be rolled out as each ‘module’ is completed and approved, via web sites, smartphone apps and the like?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *