Not sure how significant this is, but the Austrian Bishops’ Conference recently issued a clarification on “pro multis,” the words of the supper narrative of the Eucharistic Prayer over the cup (“…for you and for all/many…”). The Latin words “pro multis” could be translated literally as “for many,” as Pope Emeritus Benedict called for, but many have argued that it is an idiom which in effect means “for all,” the translation approved by Pope Paul VI.
The Austrian bishops have clarified that priests are to continue using “for all” (“für alle” in German), the older translation still in effect, because the process for changing it to “for many” (“für viele”) is “not yet concluded.”
On April 14, 2012, Pope Emeritus Benedict wrote to the bishops of German-speaking lands informing them that “für viele” must be used in the forthcoming translation of the Roman Missal in German. But there is resistance among the German-speaking bishops. As Cardinal Meisner of Cologne, Germany stated, “I have always said that the Congregation for Divine Worship should go through our texts critically and see if we have translated the theological context correctly. But how we express ourselves in German is up to us German bishops.”
Perhaps the bishops’ statement simply means that priests must not use the new translation until it officially goes into effect. Or does it mean that the German-speaking bishops are still working behind the scenes to keep “für alle” in the forthcoming translation?