Today’s Tablet reports (http://www.thetablet.co.uk/article/162447):
Liturgists from the Netherlands and Belgium may fail to agree on a single Dutch-language Missal due to slight differences in the way the language is spoken in the two countries, according to Cardinal Wim Eijk of Utrecht.
At present the two bishops’ conferences have slightly divergent texts but they have been required to produce a single Missal in the vernacular to satisfy the demands of Liturgiam Authenticam, the 2001 Vatican instruction that sparked the recent changes to the Mass in English.
The new translation has to be closer to the Latin original, but also expressed in understandable Dutch. “That’s not an easy task because there are several differences between northern and southern Dutch,” Cardinal Eijk told the Belgian Catholic weekly Tertio. “So it is unlikely we’ll achieve a unified version of the Our Father.” With about 22 million speakers, Dutch only has a small pool of experts to update the translation, which has to be approved by a mixed commission including two Dutch and two Belgian bishops.
Flemish is the Belgian version of Dutch, different mostly in accent and style. The current Belgian Lord’s Prayer starts “Our Father, who art in the heavens, hallowed be thy name”. The Dutch version says “Our Father, who art in heaven, may your name be hallowed.”
Both use the word “debts” rather than “trespasses”, but the Belgians and Dutch phrase the line differently. “As we forgive others their debts” the Dutch version continues, while the Belgian text says “as we forgive our debtors”.
Makes the much larger differences between English as spoken in different parts of the world look like an unsuperable obstacle. Oh well.