CCMLA 2011: Implementing the New Missal

“Implementing the New Missal: Anxiety – Renewal – Opportunity” is the theme of the 2011 Collegeville Conference on Music, Liturgy, and the Arts, June 20 to 23 at Saint John’s Abbey and University in Collegeville, Minn.

The annual gathering of musicians, liturgists and artists offers varied and rich experiences in learning,  dialogue, and  liturgy. Included among this year’s list of conference presenters and performers are several keynote speakers who will be familiar to readers of Pray Tell:  Fr. Michael Joncas, Fr. Paul Turner, Vicki Klima, and Fr. Anthony Ruff, OSB.

This year’s conference participants will:

  • study the new English texts and see how they are based on the foundation of Latin;
  • examine Holy Week with the new Missal for an approach to a specific season of paramount importance;
  • walk through changes in theology reflected in missal revisions preceding and including the current one in an historical perspective over the past several decades;
  • be guided through pastoral implementation of new Missal texts and music in our parishes;
  • embrace visual art expressions which can aid textual and musical expressions in the liturgy.

For more info and to register, visit or contact Joseph Young at or at 320-363-2580.


  1. Is there anyone, in charity, who can point out where we can read the new translation for the funeral rites?

    1. There is no new translation of the OCF.

      The portions of the Funeral Mass included in the Missal have been translated (Propers, under the section entitled “Masses for the Dead,” as well as the Prefaces)…

  2. The one good thing about MR3 implementation in Advent 2011 is that in 2012 liturgy conferences can start devoting their topics to real liturgy issues rather than this bureaucratic fabrication imitating a Roman Rite text.

    Speaking of the new OCF, anybody have any speculation on what sort of process will be involved with the third round of pastoral care, RCIA, and the funeral rites? Anybody learn any lessons?

    1. I am reminded of that scene in “My Big Fat Greek Wedding” where the bride’s mother sees her husband moping in the living room by himself. He’s still distraught that his daughter is marrying a non-Greek. When she tries to talk to him he acts as if he is going to walk away. She calls him back and says something like: “It’s done. They didn’t do this to you or to me.”

      Perhaps we would be happier if we approached the impending translation that way. We might not like it; we might hate it, but it’s done. They didn’t do this to you or to me.

      Maybe with this bit of feminine wisdom (Sophia) we can approach this coming advent with inner peace. We might still be able to find this coming advent to be a time of joyful expectation.

  3. They DID do this to you and to me — they dumped this rubbish on all English speaking Catholics — and they should be held accountable.

Leave a Reply

Your email address will not be published.