Conference: Implementing the New Missal: Anxiety, Renewal, Opportunity

Come to St. John’s this summer – June 20-23 – for the Collegeville Conference on Music, Liturgy, and the Arts: Implementing the New Missal: Anxiety, Renewal, Opportunity.

Just out: CCMLA 2011 schedule.


  1. At first I assumed “anxiety” was listed first for alphabetical order. But no, “opportunity” would then come before “renewal”.

    Then why not use reverse alphabetical order and simultaneously get the priority correct: Renewal, Opportunity, Anxiety.

    Guess it doesn’t reflect the proper pessimistic viewpoint, does it?

    1. Nor should it.

      Putting “Anxiety” first seems quite appropriate to the situation. On the other hand, I found it interesting (and helpfully optimistic) that “Opportunity” and “Renewal” were included at all!

  2. Looks like no bishops are expected with no registration check off box for them.

    Is “S.” the preferred abbreviation for religious women?
    Somehow it looks funny with “Br.” and “Fr.” nearby.

    I can also spell “retentive”. 😉

  3. In my own work with parish/pastoral music and liturgy people, I know that there IS much anxiety – over pragmatic, nuts ‘n’ bolts issues like learning new music, getting resources into the hands of the parishioners and so on.

    Presumption that “Anxiety” refers only to the content and process of the new translation probably comes from hanging out in the liturgically academic blogosphere too much. HOWEVER …

    Having just been an attendee at Another New Translation Program’s sessions, which completely glossed over or outright denied any troubles with the process or content of the upcoming translation, kudos to St. John’s for their honesty. It’s great that “Anxiety, Renewal, Opportunity” is 2/3 optimistic! If I’d read it with “Anxiety” last, it would have seemed that Anxiety was the destiny of implementing the new translation. I’d rather go through the process of renewal and end up with a vision for opportunity.

    What I’ve learned from most of the parish ministers I’ve connected with at WLP new translation music-reading sessions is that they view their role as helping people to pray; not recounting the tales of the translation process or critiquing the text, or cheerleading for it [yes, there is a time and place for these], but helping people to pray with these new texts. It’s been a nice eye-opener for me, and a great opportunity for formation through the Holy Spirit.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *