Pray Tell reported yesterday that “some experts have been eliminated from the preparation of liturgical books because of their criticism of the missal translation project.” Today’s online Tablet (subscription required) reveals the name of the translator sacked: Fr. Alan Griffiths of Portsmouth Diocese, UK.
A priest who worked on the new English version of the liturgy but publicly criticized the way last-minute changes were made to the new Missal has been sacked by the body in charge of the new translation. … Fr. Alan Griffiths has been told by the International Commission on English in the Liturgy (ICEL), that he will not be asked to do any more work for them.
Fr. Griffiths, a respected translator, became critical of the final text approved by Rome when he became aware of how different it was from the text approved by the bishops of England and Wales. He guesses that ICEL acted because of his letter to The Tablet (Pray Tell report here) in which he wrote:
This latest revision drives a coach and horses through the guidelines contained in Liturgiam Authenticam, the 2000 document of the Holy See on how to translate liturgical prayers into the vernacular. Secondly, many of the changes are simply not correct English.My fear is that the whole process will be made to look ridiculous.
On December 6th Fr. Griffiths posted at Pray Tell:
Whenever we begin using the 2010 version, there seems to be emerging a view that eventually it will have to be substantially revised.
The Tablet reports,
A spokesman for ICEL said he did not wish to comment on the matter.