Publishers especially are groaning at incompetence and poor management of the missal translation process. Our hearts go out to them. See the comments of WLP’s Jerry Galipeau here. Jerry, and everyone at WLP and GIA and OCP and LitPress and CathPub and all the rest – you’re in our prayers.
Here’s a choice quotation from Jerry:
What in heaven’s name is going on here? Years and years of consultation with English-speaking bishops and their conferences around the world have occurred. The amount of money paid to translators, to other experts, and to those who facilitate the process of translation, as well as the money spent on travel and lodging for all the various meetings related to the translation, certainly must be in the millions. After all of this careful work, after all of the meetings of Catholic bishops during which the nuances of word meaning and grammar and syntax were hammered out over hours and hours of meetings, how is it that over ten thousand changes to the approved texts were made in these final months? This is extremely frustrating. Unfortunately, I think that people are just so tired of the whole thing that little protest will be heard. Might the bishops consider insisting on a new process to approve what amounts to a new translation?