The Collect for Pentecost provides a good example of the difficulties that beset translators working within the constraints of Liturgiam Authenticam.
Posts Tagged Liturgiam Authenticam
“It was a huge challenge to trust that the pendulum will swing back and that the Holy Spirit is working in the Church through all of it. The Holy Spirit doesn’t seem to be a linear thinker or actor.” – Abbot John Klassen, OSB, funeral homily for Fr. Kevin Seasoltz, OSB
A new translation scandal is brewing in the deepest heart of the Vatican.
The principles underlying the new translation of the Mass fail to make any distinction between ‘deep’ and ‘surface’ structures of language.
by Andrew Cameron-Mowat, SJ.
“The Prayer over the People from which this phrase comes was heard for the first time at the end of Mass on Ash Wednesday this February. The prayer illustrates two of the issues that have emerged from the use of the new translation of the Missal…”
Liturgists from the Netherlands and Belgium may fail to agree on a single Dutch-language Missal due to slight differences in the way the language is spoken in the two countries.
In Koch’s view, the readmission of the celebration of Mass in the preconciliar form is “only the first step,” but “the time is not yet ripe” for further steps. Rome can take further actions only when there is readiness among Catholics to consider new forms of liturgy “in service of the Church.”
One problem with a group-defining language is that it naturally excludes others. Apparently this was not a problem for the authors of Liturgiam authenticam.
The idea that the English word that looks the most like the Latin word is clearly the right choice seems clearly mistaken.
Part 4 of Gabe Huck’s series on the new missal.
“Now we leave translation aside to talk about a much less noticed disaster. In the 2010 missal, the Vox Clara missal, why are there no ‘alternative’ collects? These original English texts have been an element of our sacramentary since 1973.”