French Missal Translation to Undergo Modifications in Light of Magnum Principium

The French translation of the Roman Missal, which has been delayed due to conflicts arising from the implementation of Liturgiam authenticam, will be reviewed and revised in light of the Pope’s recent motu proprio on translation.

After the annual meeting of the bishops of France, held this year in Lourdes, the president of the Episcopal Committee for Liturgy, Bishop Guy de Kerimal, announced that the bishops of France will go forward — but only with a new translation of the Lord’s Prayer.

The change in the Lord’s Prayer is being introduced for clarity of understanding. In place of “ne nous soumets pas à la tentation” which could be taken imply that God leads us into temptation, the new text reads “ne nous laisse pas entrer en tentation” which clearly expresses the intended meaning of the prayer. (Public instruction about this change dates from as far back as 2013.) The change will go into effect on the first Sunday of Advent, December 3, 2017.

The Missal translation as a whole, however, now has a target date of 2019. This extension of time will allow a committee of experts from the francophone churches to revise the text in light of Magnum principium.

Share:

3 comments

  1. I actually wonder which effects this decision will have, given that the percentage of newly-ordained French priests who celebrate exclusively or preferentially the Old Rite is large and predicted to grow a lot, with no change of the trend in sight (it is now, I think, a quarter or a third, but expected to become 50% sooner rather than later).

    1. I would be interested to know where the statistic of a quarter or a third comes from. To my knowledge, it is a much smaller proportion than that.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *