<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translation cautions from Archbishop of Mainz</title>
	<atom:link href="http://www.praytellblog.com/index.php/2011/06/23/translation-cautions-from-archbishop-of-mainz/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.praytellblog.com/index.php/2011/06/23/translation-cautions-from-archbishop-of-mainz/</link>
	<description>Worship, Wit &#38; Wisdom</description>
	<lastBuildDate>Thu, 20 Jun 2013 06:17:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: F C Bauerschmidt</title>
		<link>http://www.praytellblog.com/index.php/2011/06/23/translation-cautions-from-archbishop-of-mainz/comment-page-1/#comment-53130</link>
		<dc:creator>F C Bauerschmidt</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jun 2011 18:17:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.praytellblog.com/?p=10191#comment-53130</guid>
		<description>Last I checked, Christian have a rather different theological understanding of their scriptures than Muslim&#039;s do of the Qur&#039;an.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Last I checked, Christian have a rather different theological understanding of their scriptures than Muslim&#8217;s do of the Qur&#8217;an.<br />
				<span id="reportcomment_results_div_53130"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment_AddTextArea( 53130 );" title="Report comment" rel="nofollow">
<p style="font-size:10px;position:absolute;bottom:0px;right:0px;"><img style="float:left" src="http://stage.praytellblog.com/wp-includes/images/rc_flag.jpg"  width="10"  height="10" border="0"  style="float-left;vertical-align:middle" />&nbsp;Report Comment</p>
<p></a></span><br />
				<span id="reportcomment_comment_div_53130"></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris Grady</title>
		<link>http://www.praytellblog.com/index.php/2011/06/23/translation-cautions-from-archbishop-of-mainz/comment-page-1/#comment-53083</link>
		<dc:creator>Chris Grady</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jun 2011 08:29:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.praytellblog.com/?p=10191#comment-53083</guid>
		<description>Wikipedia&#039;s not by chance being run out of a rectory in Worcester MA?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wikipedia&#8217;s not by chance being run out of a rectory in Worcester MA?<br />
				<span id="reportcomment_results_div_53083"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment_AddTextArea( 53083 );" title="Report comment" rel="nofollow">
<p style="font-size:10px;position:absolute;bottom:0px;right:0px;"><img style="float:left" src="http://stage.praytellblog.com/wp-includes/images/rc_flag.jpg"  width="10"  height="10" border="0"  style="float-left;vertical-align:middle" />&nbsp;Report Comment</p>
<p></a></span><br />
				<span id="reportcomment_comment_div_53083"></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeffrey Herbert</title>
		<link>http://www.praytellblog.com/index.php/2011/06/23/translation-cautions-from-archbishop-of-mainz/comment-page-1/#comment-53035</link>
		<dc:creator>Jeffrey Herbert</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 19:29:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.praytellblog.com/?p=10191#comment-53035</guid>
		<description>Geez... seems that standards were rather high then. Are there any other faiths that require one to learn another language to worship?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Geez&#8230; seems that standards were rather high then. Are there any other faiths that require one to learn another language to worship?<br />
				<span id="reportcomment_results_div_53035"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment_AddTextArea( 53035 );" title="Report comment" rel="nofollow">
<p style="font-size:10px;position:absolute;bottom:0px;right:0px;"><img style="float:left" src="http://stage.praytellblog.com/wp-includes/images/rc_flag.jpg"  width="10"  height="10" border="0"  style="float-left;vertical-align:middle" />&nbsp;Report Comment</p>
<p></a></span><br />
				<span id="reportcomment_comment_div_53035"></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris Grady</title>
		<link>http://www.praytellblog.com/index.php/2011/06/23/translation-cautions-from-archbishop-of-mainz/comment-page-1/#comment-52985</link>
		<dc:creator>Chris Grady</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 09:38:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.praytellblog.com/?p=10191#comment-52985</guid>
		<description>What&#039;s hilarious, of course, is having a German preside over and make decisions about translations into English.

I mean, what if a German became Pope, say, (or a Chilean or a Nigerian head of CDW) and . . . oh wait . . .

Well, thankfully, the most recent Ecumenical Council gave the say in such translations to the local conferences of bishops.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What&#8217;s hilarious, of course, is having a German preside over and make decisions about translations into English.</p>
<p>I mean, what if a German became Pope, say, (or a Chilean or a Nigerian head of CDW) and . . . oh wait . . .</p>
<p>Well, thankfully, the most recent Ecumenical Council gave the say in such translations to the local conferences of bishops.<br />
				<span id="reportcomment_results_div_52985"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment_AddTextArea( 52985 );" title="Report comment" rel="nofollow">
<p style="font-size:10px;position:absolute;bottom:0px;right:0px;"><img style="float:left" src="http://stage.praytellblog.com/wp-includes/images/rc_flag.jpg"  width="10"  height="10" border="0"  style="float-left;vertical-align:middle" />&nbsp;Report Comment</p>
<p></a></span><br />
				<span id="reportcomment_comment_div_52985"></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mary Coogan</title>
		<link>http://www.praytellblog.com/index.php/2011/06/23/translation-cautions-from-archbishop-of-mainz/comment-page-1/#comment-52978</link>
		<dc:creator>Mary Coogan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 07:39:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.praytellblog.com/?p=10191#comment-52978</guid>
		<description>The Archbishop&#039;s snobbery must be answered!  The Venerable Bede recorded the hymn (composed between 658 and 680) of Caedmon, an unlettered monk who wrote, in the Germanic &lt;b&gt;Old English&lt;/b&gt; vernacular, &quot;verse worthy of the deity&quot;:

Nū sculon heriġean heofonrīċes weard,
Meotodes meahte ond his mōdġeþanc,
weorc wuldorfæder, swā hē wundra ġehwæs,
ēċe Drihten, ōr onstealde.
Hē ǣrest sceōp eorðan bearnum
heofon tō hrōfe, hāliġ Scyppend;
þā middanġeard monncynnes weard,
ēċe Drihten, æfter tēode
fīrum foldan, Frēa ælmihtiġ. 
A recording by A.Z. Foreman, in which you can hear the alliteration, is at &lt;a href=&quot;http://poemsintranslation.blogspot.com/&quot; title=&quot;cadmons-hymn-from-old-english.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;translated by A.Z. Foreman&lt;/a&gt; 

&lt;b&gt;Bede&#039;s Latin Translation with apology&lt;/b&gt;: &quot;This is the sense, but not the words in order as [Caedmon] sang them in his sleep; for verses, though never so well composed, cannot be literally translated out of one language into another, without losing much of their beauty and loftiness&quot;:
Nunc laudare debemus     auctorem regni caelestis 
potentiam Creatoris     et consilium illius 
facta Patris gloriae:      quomodo ille,
cum sit aeternus Deus      omnium miraculorum auctor extitit
qui primo      filiis hominum 
caelum pro   culmine tecti 
dehinc terram      custos humani generis 
omnipotens      creauit.

And in fairly literal &lt;b&gt;Modern English&lt;/b&gt; from Wikipedia:
Now we must praise heaven-kingdom’s Guardian, the Measurer’s might and his mind-plans, the work of the Glory-Father, when he of wonders every one, the eternal Lord, the beginning established.  He first created for men&#039;s sons heaven as a roof, holy creator; then middle-earth mankind’s Guardian, the eternal Lord afterwards made for men earth, Master almighty.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Archbishop&#8217;s snobbery must be answered!  The Venerable Bede recorded the hymn (composed between 658 and 680) of Caedmon, an unlettered monk who wrote, in the Germanic <b>Old English</b> vernacular, &#8220;verse worthy of the deity&#8221;:</p>
<p>Nū sculon heriġean heofonrīċes weard,<br />
Meotodes meahte ond his mōdġeþanc,<br />
weorc wuldorfæder, swā hē wundra ġehwæs,<br />
ēċe Drihten, ōr onstealde.<br />
Hē ǣrest sceōp eorðan bearnum<br />
heofon tō hrōfe, hāliġ Scyppend;<br />
þā middanġeard monncynnes weard,<br />
ēċe Drihten, æfter tēode<br />
fīrum foldan, Frēa ælmihtiġ.<br />
A recording by A.Z. Foreman, in which you can hear the alliteration, is at <a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" title="cadmons-hymn-from-old-english.html" rel="nofollow">translated by A.Z. Foreman</a> </p>
<p><b>Bede&#8217;s Latin Translation with apology</b>: &#8220;This is the sense, but not the words in order as [Caedmon] sang them in his sleep; for verses, though never so well composed, cannot be literally translated out of one language into another, without losing much of their beauty and loftiness&#8221;:<br />
Nunc laudare debemus     auctorem regni caelestis<br />
potentiam Creatoris     et consilium illius<br />
facta Patris gloriae:      quomodo ille,<br />
cum sit aeternus Deus      omnium miraculorum auctor extitit<br />
qui primo      filiis hominum<br />
caelum pro   culmine tecti<br />
dehinc terram      custos humani generis<br />
omnipotens      creauit.</p>
<p>And in fairly literal <b>Modern English</b> from Wikipedia:<br />
Now we must praise heaven-kingdom’s Guardian, the Measurer’s might and his mind-plans, the work of the Glory-Father, when he of wonders every one, the eternal Lord, the beginning established.  He first created for men&#8217;s sons heaven as a roof, holy creator; then middle-earth mankind’s Guardian, the eternal Lord afterwards made for men earth, Master almighty.<br />
				<span id="reportcomment_results_div_52978"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment_AddTextArea( 52978 );" title="Report comment" rel="nofollow">
<p style="font-size:10px;position:absolute;bottom:0px;right:0px;"><img style="float:left" src="http://stage.praytellblog.com/wp-includes/images/rc_flag.jpg"  width="10"  height="10" border="0"  style="float-left;vertical-align:middle" />&nbsp;Report Comment</p>
<p></a></span><br />
				<span id="reportcomment_comment_div_52978"></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joe O'Leary</title>
		<link>http://www.praytellblog.com/index.php/2011/06/23/translation-cautions-from-archbishop-of-mainz/comment-page-1/#comment-52968</link>
		<dc:creator>Joe O'Leary</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 05:54:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.praytellblog.com/?p=10191#comment-52968</guid>
		<description>I think the Enlgih language was at its best for liturgical purposes around 1600. It has evolved along very secular paths since then. English religious language tends to be musty or bloated.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think the Enlgih language was at its best for liturgical purposes around 1600. It has evolved along very secular paths since then. English religious language tends to be musty or bloated.<br />
				<span id="reportcomment_results_div_52968"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment_AddTextArea( 52968 );" title="Report comment" rel="nofollow">
<p style="font-size:10px;position:absolute;bottom:0px;right:0px;"><img style="float:left" src="http://stage.praytellblog.com/wp-includes/images/rc_flag.jpg"  width="10"  height="10" border="0"  style="float-left;vertical-align:middle" />&nbsp;Report Comment</p>
<p></a></span><br />
				<span id="reportcomment_comment_div_52968"></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fritz Bauerschmidt</title>
		<link>http://www.praytellblog.com/index.php/2011/06/23/translation-cautions-from-archbishop-of-mainz/comment-page-1/#comment-52930</link>
		<dc:creator>Fritz Bauerschmidt</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 20:35:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.praytellblog.com/?p=10191#comment-52930</guid>
		<description>Most scholars consider the part quoted by Claire to be a spurious interpolation concocted by the simoniac Archbishop who was successor to Berthold, Laurentius Pagina, or perhaps his devious scribe, Sergy Brinius.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Most scholars consider the part quoted by Claire to be a spurious interpolation concocted by the simoniac Archbishop who was successor to Berthold, Laurentius Pagina, or perhaps his devious scribe, Sergy Brinius.<br />
				<span id="reportcomment_results_div_52930"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment_AddTextArea( 52930 );" title="Report comment" rel="nofollow">
<p style="font-size:10px;position:absolute;bottom:0px;right:0px;"><img style="float:left" src="http://stage.praytellblog.com/wp-includes/images/rc_flag.jpg"  width="10"  height="10" border="0"  style="float-left;vertical-align:middle" />&nbsp;Report Comment</p>
<p></a></span><br />
				<span id="reportcomment_comment_div_52930"></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeffrey Pinyan</title>
		<link>http://www.praytellblog.com/index.php/2011/06/23/translation-cautions-from-archbishop-of-mainz/comment-page-1/#comment-52914</link>
		<dc:creator>Jeffrey Pinyan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 17:27:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.praytellblog.com/?p=10191#comment-52914</guid>
		<description>Tou-freakin&#039;-ché.

Well-played, Claire, well-played. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tou-freakin&#8217;-ché.</p>
<p>Well-played, Claire, well-played. <img src='http://www.praytellblog.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
				<span id="reportcomment_results_div_52914"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment_AddTextArea( 52914 );" title="Report comment" rel="nofollow">
<p style="font-size:10px;position:absolute;bottom:0px;right:0px;"><img style="float:left" src="http://stage.praytellblog.com/wp-includes/images/rc_flag.jpg"  width="10"  height="10" border="0"  style="float-left;vertical-align:middle" />&nbsp;Report Comment</p>
<p></a></span><br />
				<span id="reportcomment_comment_div_52914"></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Claire Mathieu</title>
		<link>http://www.praytellblog.com/index.php/2011/06/23/translation-cautions-from-archbishop-of-mainz/comment-page-1/#comment-52912</link>
		<dc:creator>Claire Mathieu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 17:21:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.praytellblog.com/?p=10191#comment-52912</guid>
		<description>Here is what I could read, but that part of the manuscript is quite heavily damaged (maybe that&#039;s why Fr Ruff omitted that section), so my deciphering is approximate in places.

&lt;i&gt;Hoc unum fateri oportet paupertati linguae Germanicae, sed etiam sequitur quod Germani expertes Latinae et Graecae, oratio satis verbis exprimere non desit, desit quoque necesse est ipsum sentire satis eis precibus, et sic Vestibulum ut oraret in ecclesia scandalum religionis putanda est.

 Primum graece vel latine solum vinco satis explicare possunt sperare posse sufficere ad orandum est ut sit intellectus fidei nostrae habere adepti communicent.
&lt;/i&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here is what I could read, but that part of the manuscript is quite heavily damaged (maybe that&#8217;s why Fr Ruff omitted that section), so my deciphering is approximate in places.</p>
<p><i>Hoc unum fateri oportet paupertati linguae Germanicae, sed etiam sequitur quod Germani expertes Latinae et Graecae, oratio satis verbis exprimere non desit, desit quoque necesse est ipsum sentire satis eis precibus, et sic Vestibulum ut oraret in ecclesia scandalum religionis putanda est.</p>
<p> Primum graece vel latine solum vinco satis explicare possunt sperare posse sufficere ad orandum est ut sit intellectus fidei nostrae habere adepti communicent.<br />
</i><br />
				<span id="reportcomment_results_div_52912"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment_AddTextArea( 52912 );" title="Report comment" rel="nofollow">
<p style="font-size:10px;position:absolute;bottom:0px;right:0px;"><img style="float:left" src="http://stage.praytellblog.com/wp-includes/images/rc_flag.jpg"  width="10"  height="10" border="0"  style="float-left;vertical-align:middle" />&nbsp;Report Comment</p>
<p></a></span><br />
				<span id="reportcomment_comment_div_52912"></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeffrey Pinyan</title>
		<link>http://www.praytellblog.com/index.php/2011/06/23/translation-cautions-from-archbishop-of-mainz/comment-page-1/#comment-52908</link>
		<dc:creator>Jeffrey Pinyan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 16:58:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.praytellblog.com/?p=10191#comment-52908</guid>
		<description>Et Claire ipsa duo paragrapha ponere in latina est oblita.

(Although I&#039;ve probably butchered that...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Et Claire ipsa duo paragrapha ponere in latina est oblita.</p>
<p>(Although I&#8217;ve probably butchered that&#8230;)<br />
				<span id="reportcomment_results_div_52908"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment_AddTextArea( 52908 );" title="Report comment" rel="nofollow">
<p style="font-size:10px;position:absolute;bottom:0px;right:0px;"><img style="float:left" src="http://stage.praytellblog.com/wp-includes/images/rc_flag.jpg"  width="10"  height="10" border="0"  style="float-left;vertical-align:middle" />&nbsp;Report Comment</p>
<p></a></span><br />
				<span id="reportcomment_comment_div_52908"></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
