My fellow Deacon, Greg Kandra, has a post on his blog concerning the new translation of the Exultet. One of the comments on that post points out something puzzling: the second phrase of the Exultet, “exultent divina mysteria,” is translated “let angel ministers of God exult.” It would seem to me that the obvious (if somewhat puzzling) way to translate this is “let the divine mysteries exult” (the current translation has “Sing choirs of angels”).
Is this a case of re-reading “mysteria” as “ministeria”? It is hard to imagine the translators making such a mistake. “Divina mysteria” could plausibly be taken as a reference to the unseen angelic world — an old hand missal I have translates it as “exultant that unseen world of God’s creation” — and angels certainly minister around God’s throne, but it is difficult to see how the elimination of “mysteries” and the inclusion of “ministers” fits within the guidelines of Liturgiam Authenticam.
I realize that this might seem like yet further quibbling about the forthcoming translation, but in fact I’m simply puzzled here. My Latin abilities get pretty shaky once I range beyond the extremely simple scholastic Latin of Thomas Aquinas, so perhaps there is something obvious going on here that I am missing.
Does anybody have any thoughts?