English has innovated on the Latin sense of its own Latin words; and if we are to speak according to the conditions of the language, and are to make ourselves intelligible to the multitude, we shall necessarily run the risk of startling those who are resolved to act as mere critics and scholastics in the process of popular instruction. This divergence from a classical or ecclesiastical standard is a great inconvenience, I grant; but we cannot remodel our mother-tongue. Crimen does not properly mean crime; amiable does not yet convey the idea of amabilis; compassio is not compassion; princeps is not a prince; disputatio is not a dispute; praevenire is not to prevent. Cicero imperator is not the Emperor Cicero; scriptor egregius is not an egregious writer; virgo singularis is not a singular virgin; retractare dicta is not to retract what has been said; and, as we know from the sacred passage, traducere is not necessarily to traduce.
John Henry Newman, 1859, quoted in The Tablet.

Please leave a reply.