As I speak in various dioceses around the country, I have been floating some ideas for implementing the new missal translation and have picked up a few ideas from the priests, deacons, and lay liturgical leaders in my audiences. Here are mine, with a bit of an explanation of what I mean.
I am sharing because I want to see what you have heard and read. Please?
I am about to go out on the road for three months to give more of these presentations and I want to improve them. I have also been asked to write about this.
Blessings,
Paul
“roll out the new texts in the least unsettling way”
1) sing the plainsong greetings, dialogues, and prayers—they signal that we are doing something different
2) use the collects and EPs at pastoral meetings, taking some time to talk about them
3) use the second penitential act or the third penitential act (saving the Confiteor until Lent)
4) when permitted, avoid using the Gloria until it can be sung
5) sing/say the Apostles’ Creed, then the Nicene Creed (but not TOO much later, or we’ll “lose” the Nicene Creed, let’s say Trinity Sunday)
6) when permitted, use the Reconciliation and Children’s EP’s
7) when permitted, use the VNO EP’s
“beginning now . . . ”
1) consider teaching the Latin Gloria XV, thus segueing to the new plainsong setting in the missal (and use organum and handbells)
2) explain and use the silences at Mass (GIRM 45, 54, 77, and 89)
3) implement the “gospel communion” by choosing antiphons/songs that quote the gospel or the other readings



#1 by John Henley on October 30, 2010 - 1:30 pm
Reply Quote
You may be interested to know that New Zealand begins implementing the new texts from Advent Sunday this year, 2010. See
http://www.catholic.org.nz/_uploads/projects/109-c9f2b42f/user-assets/files/NLO/NLO%202010_10_10%20Missal%20Update.pdf
In particular:
“• the greetings and responses at the beginning of Mass.
• the texts of the Penitential Act.
• the Gloria.
• the Creed.
• the prayers and responses during the Liturgy of the Word.
• all the dialogues between the Priest and the Assembly during the Liturgy of the
Eucharist.
• the Holy, Holy.
• the Memorial Acclamations.
• the Doxology.
• all the prayers and responses of the Priest, Deacon and Assembly from the
Communion Rite to the Concluding Rites.
• those gestures and postures required by the accompanying rubrics and/or the
relevant sections of the General Instruction of the Roman Missal.”
Regards
Report Comment
John
#2 by Leo Connor on October 31, 2010 - 5:24 am
Reply Quote
How do we avoid using the Gloria on a Sunday or any solemnity outside of Advent or Lent even when it cannot be sung?
Report Comment
#3 by Jeffrey Herbert on October 31, 2010 - 6:25 am
Reply Quote
Leo…
I think his point is that we avoid reciting the Gloria… That it always be sung in other words. If we start out reciting it, even if we for some reason think this will make things easier, in the long run it will mitigate against. We lost the sung Creed by doing this… Let’s not lose the sung Gloria!
Report Comment
#4 by Jack Nolan on October 31, 2010 - 1:12 pm
Reply Quote
I think we lost the sung credo because some liturgists and musical directors wanted more time for the 4 hymn sandwich.
Report Comment
#5 by Anthony Ruff, OSB on October 31, 2010 - 1:22 pm
Reply Quote
But pastoral liturgists said in their publications, over a couple decades, what their thinking on the Creed was, and it wasn’t this. Where did you get this ulterior motive from?
Report Comment
awr
#6 by Jack Nolan on October 31, 2010 - 1:36 pm
Reply Quote
Music in Catholic Worship (1972 & updated in 1983):
“69. ….It is usually preferable that the Creed be spoken in declamatory fashion rather than sung.”
MCW has been a bete noir for many Catholics for years but has long been lauded by progressive liturgists (Gabe Huck “Liturgy With Style & Grace” 1998).
Report Comment
#7 by Anthony Ruff, OSB on October 31, 2010 - 1:47 pm
Reply Quote
And then there are the less contentious judgments on MCW – not everything is black and white.
I think it was a good document for its time, above all in moving people beyond the 4-hymns-at-low-Mass model and getting them to sing acclamations and Resp Ps – i.e., the liturgy itself.
But in other aspects (which I won’t go into here) it was inadequate, so it was bound to be updated and improved eventually.
awr
Report Comment
#8 by Jeffrey Herbert on October 31, 2010 - 6:27 am
Reply Quote
Is there a children’s EP?
Report Comment
#9 by Chris Grady on October 31, 2010 - 8:05 am
Reply Quote
No(t yet) because there is no children’s EP in the Missale Romanum, of which this text is a (ahem) translation.
Report Comment
#10 by Lynn Thomas on October 31, 2010 - 9:08 pm
Reply Quote
Chris,
Did you perhaps want the word “alleged” before “translation”?
Report Comment
#11 by Jeffrey Herbert on October 31, 2010 - 11:56 am
Reply Quote
Strange then to suggest using the Children’s EP… Some of these are good suggestions, but I wonder why, for instance you would introduce the Gloria XV in Latin as a transition to singing the English chant when in reality the English chant is a transition to singing the Latin. If your parish can manage Gloria XV in Latin, why would you need to take the extra step of re-learning it in English?
Report Comment
#12 by Bill deHaas on October 31, 2010 - 12:07 pm
Reply Quote
Would suggest that he is outlining a pastoral transition in stages. Happy medium between introducing some changes without overwhelming folks with too many changes. At the same time, he is trying to remain faithful to the MR3. Thus, by using Children’s EPs, he does not introduce wholesale changes and yet remains faithful to MR3 becuase children’s EPs are not currently part of the MR3 and many parishes are very familiar with the current children’s EPs.
Report Comment
#13 by Paul F Ford on October 31, 2010 - 6:38 pm
Reply Quote
I appreciate seeing the NZ document, but doesn’t it seem to suggest that we implement the new translation all at once, rather than “rolling it out in the least unsettling way”?
I am suggesting that in the months leading up to the new translation that the choir alone sing Gloria XV in Latin so that the assembly can get the melody in their ears, so that they can sing it with some confidence on December 8 and then on Christmas. I don’t agree that learning to sing the Englished Gloria XV is necessarily transitional to singing the Latin Gloria XV by the assembly.
Yes, there are still three Children’s EPs and they can still be prayed, even if they will no longer be published in the Roman Missal. I advocate their use because they are more easily understood not just by children but by their under-evangelized and -catechized parents. I believe the only thing that will change in these prayers for the moment is the institution narrative.
Report Comment
#14 by Jeffrey Herbert on November 2, 2010 - 8:21 am
Reply Quote
Yes, there are still three Children’s EPs and they can still be prayed, even if they will no longer be published in the Roman Missal.
Really? I certainly agree that they can still be prayed (for now) until the New Translation is implemented. Once that occurs, the previous Missale Romanum translation (inculding the EP for Children) would be abrogated, would it not? Is there some official declaration that I haven’t seen that has re-admitted the Children’s EP’s as part of the new translation, or that has allowed there continued use after the implementation of the new translation? If so, one could then easily reason that the “Christ Has Died” acclamation could be re-admitted, or any part of the old translation that one wishes.
In other words, I think this suggestion needs some additional research…
As for the Gloria in Latin: Whether the “official” reason for the English language chants is transitional or not… what would be the rationale behind introducing the Mass XV chant in English if your assembly already has it learned in Latin? Clearly the goal in every document addressing liturgical music since the early 20th century (yes… including Vatican II…) is to have the assembly be able to sing the parts of the Ordinary in Latin. One can parse words or cite counter reasons, but it is there in quite a number of places, including the most recent “Sing to the Lord” instruction from the USCCB.
Report Comment
#15 by Karl Liam Saur on November 2, 2010 - 9:13 am
Reply Quote
The Motu Proprio’s perhaps inadvertent lesson would appear to be that editions of the Missal after 1962 that are not expressly abrogated remain usable unless and until expressly abrogated….
Report Comment
#16 by Chris Grady on November 2, 2010 - 9:18 am
Reply Quote
Are the Children’s EPs translations from the Latin?
And if the new thing automatically abrogates the old thing, isn’t that what happened in 1969?!
Report Comment
#17 by Jeffrey Herbert on November 2, 2010 - 8:24 am
Reply Quote
(cont’d)
and so, if singing the Ordinary in Latin is the GOAL, then efforts leading to that are, by definition, transitional. Why else use the same melodies for the English chants as the Latin? It seems that the point is to use the English chants as a way to teach the melodies of the LATIN chants so that they will be more easily adopted by the faithful eventually. This seems like a backwards effort, that’s all!
Report Comment
#18 by Barbara Durand on November 6, 2010 - 1:30 pm
Reply Quote
I think the spoken Creed allows everyone in the assembly to declare what they believe. Many people do not sing. Those who sing need to have a consistent version. As much as the musical ministry people would like variety it is difficult for many in the assembly to master more than two or three sung versions of something as long as the Creed. Responsorial versions of the Creed are OK but in my opinion it is better for everyone to proclaim all that they believe.
Report Comment
#19 by WIll Roach on December 23, 2010 - 9:30 pm
Reply Quote
HELLO! THE point is praying in the vernacular! Not Latin! These are PRAYERS- thus they can be said or sung. The point is prayer-not one’s personal preference.
Report Comment